Neštěstí v zahradě kvetoucích kaktusů. (IV.)
Jak jsme řekli v třetí kapitole,
právě dopěl smutný ženich náš;
Čao-Čao smutně vzdychal dole,
Ona ale v druhém patře až.
V prsou se mu srdce touhou třáslo
a v té touze, v sladké milosti
rozplýval se jako v slunci máslo –
ach, kdo obou z muk těch vyprostí!
Po něm Ona, on po milce svojí
touží v této smutné hodině,
ale běda, celé patro dvojí
postaveno příkře mezi ně!
Kéž byl aspoň žebřík provazový –
člověk se i po něm rozchodí!
leč tu, vypsat cenu na to, kdo ví,
jak se dostat v druhé poschodí!
Kdyby aspoň palma rostla tady,
aby po ní vyšplhal se výš –
Čao-Čao! pravda-li, ty’s mladý,
pro milou se všeho odvážíš!
Leč tak – – dole zde jen zakrnělé,
pichlavé a ostré kaktusy – –
oj, div srdce nepuklo by v těle,
div jak baba plakat nemusí!
Známo však, že dovede se chápat
stébla tonoucí, – i ty se chop!
Čao-Čao výborný měl nápad:
nač by měl svůj dlouhatánský cop,
šestkrát ovinutý kolem pasu,
nejdelší cop v celém Pekingu?
Vyhráno! Zde škoda mařit času, –
cop ten právě stačí k okýnku...
Zachvěli se milující blahem –
tak jen dojdou k cíli nejspíše.
Mládec po svém idealu drahém
koncem cípu házel do výše.
Cop však marně sem i tam se kmitá,
běda, ťukne v okno to i to,
Ona marně ručkama jej chytá –
v prvním patře okno rozbito.
V prvním patře, tam kde dříme papá!
Leč, co starý, ten má tvrdý sen!
Ona dále chytá, honí, lapá –
konečně! teď cop je zachycen!
Konečně! To hrozné byly muky,
než v tvář milé milý popatří!
Ona cop ten pevně kolem ruky
uvázala – jeden, dva a tři –
za cop hocha vytáhnouti chvátá,
vší svou silou táhne výš a výš –
a co dále, kapitolo pátá,
básnickým nám slovem vylíčíš!