Olympská svadba. (Zpěv první.)
Těchto hebounkých již se strun ruko má nedotýkej,
Kdežto hrdin chrabrých o činech sem dosti se napěl!
Smrtníků blažené ni nemá znít více o lásce
Má lyra; prozpěvovat chci bohů o milosti Olympských.
Tvého libozpěvná Erato1) hlasu přej mi ku písni! –
Však struny míti musím! Takových kdež sobě nakoupím,
Ze dřeva ješto dutin by vydávaly zvuk mi nebeský?
Jestli mi přívětivý Hekatos1) lyru sám nepotáhne,
Známo je vám o vaší se radosti, že slušně neozve
Nesmrtní bohové! Pomocí ať přispěje pěvci!
Hrozně dolů vyhozen byv z otcovského paláce,
Skrývati nešťastný se musel v světě dlouho Hefästos.2)
Však se synáčka milá nebyla kdyby ujmula mátě,
Rozlobený hromovým bleskem Zevs1) bylby zabil ho.
Než, mořských u bohyň zaopatřila ochranu tajnou
Héra2) děťátku, a tak hltavý okeán je nepozřel. –
Pěstovalyť Nereídy3) jakýs čas v jeskyni dítě.
V úkrytu tom nemohl božský syn zůstati vezdy,
Míti hlupáka jenom z něho dobrá nechtěla matka;
Mělť pacholík naučit se dobývat sám chleba sobě.
Vybrala častokrát mužovi spícímu peníze
Héra lepá; aby cos doručit jemu mohla potajmo.
Však na něho přemilá nenakládala marně maminka,
Jaktě její muselo třepetat se srdce radostí,
Když se s Olympu1) dolů k němu jednou snesla na Lemnos2)
Soukromně, spatříc přemilého v dílně Hefästa,
An těžkým zde umí již notně tepat perlíkem.
Ach nastojte, žalost střídá tady často radosti:
Tak z oka matce ronil se slzí po tváři potůček,
Když mu podávala do stvrdlé dlaně ručku hebounkou
K líbání: „Nenechám tě tu roztomilý synu dlouho,
Rozhněvaného nyní snad již zase otce udobřím!
Nikdy nebešťana syn takové nerodí se ku práci,
Zasluhuješ, na Olympu také bys místa u nás měl!“
Řeknouc od něho pryč se ubírá zhůru do oblak.
Ještě domů Zevs se z boje ukrutného nevrátil,
Od něho ještě Tyfon1) že nebyl kdes v souboji hrozném
Roztřískán. – Ustavně zatím doma matka přemejšlí,
Jakby nyní ubohé asi s otcem smířila dítě.
Vítěz v tom pravicí zlatoleskné dvéře otevře:
„Teď semnou se raduj – vece – nechtěj teskliti více
Roztomilá choti, již sem mou zase vládu upevnil.
Dlouho honil kolmých po horách sem potvoru mocnou,
Strašlivě ji v pevnou hromové moji třískali šíji,
Přímo utíkala pak z krvavého bojiště na Lemnos,
Když střely poslední sem již skoro marně vyházel.
Spěšně za ní, stopu vyslídiv, hned tamto se pustím,
Na břehu tuť k štěstí k nízké přiběhnu kovárně,
Dobře mi posloužil kladivem svým v této jakýs kluk;
Mocnější ukoval hromové mi na obludu klíny.
Padne Tyfon těmi omráčen, kol zem se otřásá,
Hlínu drtím a prší naň příval hrud mnohočetných.
Můj je za Hesperií1) odpůrce přiklopen Etnou,
Ať řve si tam, řeřavou nechť dáví na věky lávu. – –
Tak ženo upřímná můj boj se šťastně dokončil.
Za hromové má klíny i kluk ten dostati dárek! –
Však co vidím? – Ty slzíš, oči uplakané si utíráš!?
Pověz poklade můj, jakový žel srdce ti svírá?
Někdoli ublížil tobě, máť hned býti pokárán! –“
Pak se lichotně vinouc žena ta slova Zevsovi řekne:
„Manželi můj ucha nakloň k mé žádosti milostně!
Ach již dávno tajím ti, jaký bol v utrobě cítím. –
Dnes co udatný rek si domů se slavně navrátil,
Já že také sem k vítězství dopomohla ti, víš snad;
Známo bylo mně, jaký proti tobě potajmo se chystal
Nepřítel. Přede ním sem v čas dala výstrahu tobě.
Aj zde klečím u nohou tvých, buď k mé prosbě povolný!“
Svou pozdvihna milou Kronion z prachu ženku vykřikne:
„Vždyť pak s manželkou nakládati nechci tyransky!
Proč jako otrokyně před mnou tu padáš a koříš se?
Mluv směle a hned ujištěna buď, že se tvá stane vůle.“
„„Svou ruku dřív mi podej, vyplníš že to, oč tě požádám. –
Teď slyš! – Já zrodila spanilého ti před lety kloučka
A s velikou na rukou sem k tobě ho nesla radostí,
Ach škaredým se okem na to nemluvňátko podívav
Hned si dolů je nohou skopnul nezbedně s Olympu.
Hrozně krvácelo proň tenkrát se srdce mateřské;
Než – to děťátko milé bylo mou lstí předc zachováno.
Zevse! nyní jest vycvičený z něho již věru dělník;
Tvůj je to syn, co koval střely tobě na potvoru těžké!
Manželi můj, slíbil si mu dát za to odměnu božskou:
Svého račiž na Olymp mezi nás tedy vzíti Hefästa,
Pro mzdu malou dole ať nepotí se a déle netejrá.
Může ti perlíkem zde také posloužiti dobře,
Netřeba víc ti na zem hromové pro klíny posílat.
Rozpomeň ach nade ním se – vřeť ve žilách jeho krev tvá!““
Chvíli mlčí Zevs, pak k mluvení svá usta otevře:
„Vyznáním si mě překvapila tvým ženko milostná;
Já byl ujištěn, zvěř kluka dávno že sežrala vodní. –
Teď se státi musí svatě, což sem dříve ti slíbil;
Věř mi, že ten kulhán udělá ale nám mezi božstvem
Špatnou čest. Hrůzou bude před ním všecko utíkat.“
Zaštěbetá teď prostořekou zase Héra hubičkou:
„Což připadá ti! Neboj se, že hanbu budeš z něho míti;
Všecky budou tady Grácie1) naň svým házeti očkem,
Nejspanilejší již ze bohyň proň chřadne milostí.
Této panence lepé když vyznala já to tajemství,
V chyžce nizounké kdes že miláčka svého ukrývám,
Po straně svou prosbou ustavně dorážela na mne. –
O, takovému že jest tvoru – víš – cosi těžko odepřít! –
Mne k němu až doprovázela má přítelkyně jednou;
Často bezemne potom však vkradla se tajně na Lemnos.
Dlouho nemohlať sem pochopit, zove proč mne maminkou,
Jindy její sem bývala jen přítelkyně věrná,
Až pak sem nevěsty milé u Hefästa dopadla.
Měch nevrzal, nebyloť tenkrát ani jiskry ve vyhni,
Kdežto po prstech sem do jeho z ticha vešla kovárny.
Ejhle vidím, okolo krku an labutího drží syn
Svou tu milenku. Puzen byv láskou vroucně ji líbal.
„„Pospolu hezky se vám to sedí na kovadlině dítky,““
Křiknu, a měl si vidět, jak jim se uzarděly líce.
Z ust nebyly v stavu překvapené ubožátka vypustit
Ni slova. Outrpnost muselo s nimi srdce mateřské
Mít. „„Vždyť jest to maminka, jenom nelekejte se,““ řeknu.
Pak mi milenci teprv svou vyznali lásku horoucí. –“
„Když tomu tak jest – Héře opět Zevs řekne radostně –
Tuť na Olymp nejenom že otec sobě vezme synáčka;
Vystrojit ejhle také stkvostnou tady dá mu veselku;
Kdožby neměl spanilou rád v svém příbytku nevěstu?“
Hned zavolá si na posla bohů, jemu takto poroučí:
„Rychlonohý spěš Herme1) nyní mých sezvati přátel
K nám. O, živť jest můj zdařilý syn ještě Hefästos,
Zasnoubil ze všech se bohyň s tou nejspanilejší;
Slušno, bychom si pohejřili teď zde v pospolitosti!
Tak to povíš. A ty ženko milá k ohništi ubeř se,
Chystej pro vznešené hned hosti krmičky lahodné;
Já ale s Afroditou2) ztepilou do kočáru si sednu,
Rychle na Lemnos s ní ke kovárně zarejduji odtud,
Bych syna přestěhoval na Olymp do svého paláce.“
Řekne, a od ženy upřímné z příbytku letí ven. –