WATERLOO. (II.)
Na vršku, kde větrný mlýn zdvihal
ku kalnému nevlídnému nebi
kříž svých lopat v cáry roztříštěných,
stanul leutnant Fortin se svou četou.
Šedý dým se rozvaloval těžce
šlehán vytrvalým, drobným deštěm,
po krajině. Kde se roztrh, pluly
jako hřebeny vln pestré čáry,
z nichž se chvilkou jaksi vztekle blyskl
řetěz světel. Někde valily se
černé obdélníky. Spěšní jezdci
kmitli se a znikli. Zem se chvěla
hlubokým a rozmrzelým hřměním.
Roztrhaný praskot pronikavě
třásl sychravým a vlhkým vzduchem.
Signály trub lkaly kdesi v kouři –
trosky obrazů a trosky zvuků...
Na kameny ze zdi rozvalené
sedli vojáci si. Hlavní dolů
obrátili pušky. Déšť bil v čáky,
v tornistry a shášel dýmky jejich.
Mlhou, kouřem, hlasem děl a pušek
hodiny se vlekly. Vzduch čpěl prachem.
K večeru se zjevil rudý kabát
Angličana, za ním druhý, třetí,
mdle se leskly nahé bajonety
celé řady. S řevem hnali k mlýnu.
Leutnant Fortin přehled svoji četu:
– Děti, císaři což císařovo!
Ty zde padneš, ty tam, onen tamhle –
naznačoval kordem lidi, místa.
– A já tady – postavil se na kraj.
Potom zadíval se blažen v dálku,
v kouř, dým, chaos zvuků, žatvu smrti,
jak by hledal známý plášť a klobouk:
– Vive l’Empereur! – pozdravoval kordem.
Byla noc. Smrt unavena prací
k spánku ulehla si na bojišti.
Na vršku, kde větrný mlýn zdvihal
k hvězdnatému, bezcitnému nebi
kříž svých lopat v cáry rozstřílených,
u kamenů ze zdi rozvalené
v směsici těl četa Fortinova,
každý přesně na vytčeném místě,
každý s hrdou pýchou v mrtvé líci,
ležela. A nic víc nevěděli,
než že dali život za císaře.