About the Seduction of an Angel (Translation with original German)

By Bertolt Brecht

Über die Verführung von Engeln

Engel verführt man gar nicht oder schnell.

Verzieh ihn einfach in den Hauseingang

Steck ihm die Zunge in den Mund und lang

Ihm untern Rock, bis er sich naß macht, stell

Ihm das Gesicht zur Wand, heb ihm den Rock

Und fick ihn. Stöhnt er irgendwie beklommen

Dann halt ihn fest und laß ihn zweimal kommen

Sonst hat er dir am Ende einen Schock.

Ermahn ihn, dass er gut den Hintern schwenkt

Heiß ihn dir ruhig an die Hoden fassen

Sag ihm, er darf sich furchtlos fallen lassen

Dieweil er zwischen Erd und Himmel hängt –

Doch schau ihm nicht beim Ficken ins Gesicht

Und seine Flügel, Mensch, zerdrück sie nicht.

About the Seduction of an Angel

 

Angels can not be seduced at all or quickly.

Pull him into the entryway,

stick your tongue in his mouth and reach

under his robe, til he gets wet; put

his face to the wall, lift his robe

and fuck him.  If he stares in anguish

then hold him tightly and let him come two times;

otherwise, by the end, he'll be in shock.

Admonish him so he sways his butt;

let him know he's free to grab your balls.

Tell him he can fall without fear

while he is hanging between earth and heaven -

but don't look him in the face while you are fucking him

and, for heaven's sake, don't crush his wings.

The original German is a sonnet. I have been told that this was written as a prank by Brecht and sent into a magazine where it was published under the name of Thomas Mann, the author of "Death in Venice."