At The Green Inn, Five In The Evening (Au Cabaret-Vert, Cinq Heures Du Soir)

By Arthur Rimbaud

For a whole week I had ripped up my boots

on the stones of the roads.

I walked into Charleroi. -Into the Green Inn:

I asked for some slices of bread and butter,

and some half-cooked ham. Happy, I stuck out my legs under

the green table: I studied the artless patterns of the wallpaper

- and it was charming when the girl with the huge breasts

and lively eyes, - a kiss wouldn't scare that one!

- smilingly brought me some bread and butter and lukewarm ham,

on a coloured plate; - pink and white ham,

scented with a clove of garlic - and filled my huge beer mug,

whose froth was turned into gold

by a ray of late sunshine.

Original French

Au Cabaret-Vert, cinq heures du soir.

Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines

Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi.

- Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines

Du beurre et du jambon qui fût à moitié froid.

Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table

Verte : je contemplai les sujets très naïfs

De la tapisserie. - Et ce fut adorable,

Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,

- Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure ! -

Rieuse, m'apporta des tartines de beurre,

Du jambon tiède, dans un plat colorié,

Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse

D'ail, - et m'emplit la chope immense, avec sa mousse

Que dorait un rayon de soleil arriéré.