Autumnal (With English Translation)

By Ruben Dario

En las palidas tardes

yerran nubes tranquilas

en el azul; en las ardientes manos

se posan las cabezas pensativas.

¡Ah, los suspiros! ¡Ah, los dulces suenos!

¡Ah, las tristezas íntimas!

¡Ah, el polvo de oro que en el aire flota,

tras cuyas ondas tremulas se miran

los ojos tiernos, humedos,

las bocas inundadas de sonrisas,

las crespas cabelleras

y los dedos de rosa que acarician!

En las palidas tardes

me cuenta un Hada amiga

las historias secretas

llenas de poesía:

lo que cantan los pajaros,

lo que llevan las brisas,

lo que vaga en las nieblas,

lo que sueñan las ninas.

Una vez sentí el ansia

de una sed infinita.

Dije al Hada amorosa:

"Quiero en el alma mia

tener la inspiración honda, profunda,

inmensa: luz, calor, aroma, vida."

Ella me dijo: ¡Ven! con el acento

con que hablaría un arpa. En él había

un divino idioma de esperanza.

¡Oh sed del ideal!

Sobre la cima

de un monte, a media noche,

me mostro las estrellas encendidas.

Era un jardin de oro

con pétalos de llamas que titilan.

Exclame: ¡Mas!

La aurora

vino después. La aurora sonreia,

con la luz en la frente,

como la joven tímida

que abre la reja, y la sorprenden luego

ciertas curiosas magicas pupilas.

Y dije: ¡Mas!

Sonriendo

la celeste Hada amiga

prorrumpio: "Y bien! ¡las flores!"

Y las flores

estaban frescas, lindas,

empapadas de olor: la rosa virgen,

la blanca margarita,

la azucena gentil y las volúbiles

que cuelgan de la rama estremecida.

Y dije: ¡Mas!…

El viento

arrastraba rumores, ecos, risas,

murmullos misteriosos, aleteos,

músicas nunca oídas.

El Hada entonces me llevo hasta el velo

que nos cubre las ansias infinitas,

la inspiración profunda

y el alma de las liras.

Y lo rasgó. Y alli todo era aurora.

En el fondo se veia

un bello rostro de mujer.

¡Oh, nunca,

Pierides, direis las sacras dichas

que el alma sintiera!

Con su vaga sonrisa

"¿más…?" dijo el Hada.

Y yo tenía entonces

clavadas las pupilas

en el azul; y en mis ardientes manos

se posó mi cabeza pensativa…

English Translation

Autumnal

In the pale afternoon the clouds go by

Aimlessly roving in the quiet sky.

His head between his hands, the dreamer weaves

His dream of clouds and Autumn-colored leaves.

Ah, his intimate sorrow, his long sighs,

And the glad radiance that has dimmed his eyes!

And all the tender glances, the blond tresses,

The rose hands over-brimming with caresses,

The sudden faces smiling everywhere

In the gold-dusted curtains of the air!

In the pale afternoon

A friendly faerie maiden comes to me

And tells me tales of many a secret thing

Fraught with the spell and music of the moon,

And I have learned what wonder the birds sing,

And what the breezes bring over the sea,

All that lies hidden in the mist or gleams,

A fleeting presence, in a young girl's dreams.

And once the thirst of infinite desire

Possessed me like a fever, and I said,

"I want to feel all radiance, fragrance, fire

And joy of life within me, to inspire

My soul forever!" And the faerie maid

Called me to follow her, and when he spoke

It was as if a harp to the soft stroke

Of loving hands had wakened suddenly:

She syllabled hope's language, calling me.

Oh, thirst for the idea! From the height

Of a great mountain forested with night

She showed me all the stars and told their names;

It was a golden garden wherein grows

The fleur-de-lys of heaven, leaved with flames.

And I cried, "More!" and then the dawn arose.

The dawn came blushing; on her forehead beamed

Delicate splendor, and to me it seemed

A girl that, opening her casement, sees

Her lover watching her, and with surprise

Reddens but cannot hide her from his eyes.

And I cried, "More!" The faerie maiden smiled

And called the flowers, and the flowers were

Lovely and fresh and moist with essences, -

The virgin rose that in the woods grows wild,

The gentle lily tall and shy and fair,

The daisy glad and timid as a child,

Poppies and marigolds, and all the rare

Blossoms that freight with dreams the evening air.

But I cried, "More!" And then the winds brushed by

Bearing the laughter of the world, the cry

Of all glad lovers in the woods of Spring,

And echoes, and all pleasant murmuring

Of rustling leaf or southward-flying bird,

Unworded songs and musics never heard.

The faerie maiden, smiling, led me where

The sky is stretched over the world, above

Our heights and depths of hoping and despair,

Beyond the reach of singing and of love.

And then the tore the veil. And I say there

That all was dawn. And in the deeps there

A woman's Face radiant exceedingly.-

Ah, never, Muses, never could ye say

The holy joyance that enkindled me!-

"More?…" said the faerie in her laughing way;

But I saw the Face only. And I dreamed.

Translation by Salomón de la Selva, one of Nicaragua's major poets.