Bohémiens En Voyage (Gypsies On The Road)

By Charles Baudelaire

La tribu prophétique aux prunelles ardentes

Hier s'est mise en route, emportant ses petits

Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétits

Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.

Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes

Le long des chariots où les leurs sont blottis,

Promenant sur le ciel des yeux appesantis

Par le morne regret des chimères absentes.

Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,

Les regardant passer, redouble sa chanson;

Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,

Fait couler le rocher et fleurir le désert

Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert

L'empire familier des ténèbres futures.

Gypsies Traveling

The prophetical tribe, that ardent eyed people,

Set out last night, carrying their children

On their backs, or yielding to those fierce appetites

The ever ready treasure of pendulous breasts.

The men travel on foot with their gleaming weapons

Alongside the wagons where their kin are huddled,

Surveying the heavens with eyes rendered heavy

By a mournful regret for vanished illusions.

The cricket from the depths of his sandy retreat

Watches them as they pass, and louder grows his song;

Cybele, who loves them, increases her verdure,

Makes the desert blossom, water spurt from the rock

Before these travelers for whom is opened wide

The familiar domain of the future's darkness.

— Translated by William Aggeler

Gipsies on the Road

The tribe of seers, last night, began its match

With burning eyes, and shouldering its young

To whose ferocious appetites it swung

The wealth of hanging breasts that nought can parch.

The men, their weapons glinting in the rays,

Walk by the convoy where their folks are carted,

Sweeping the far-off skylines with a gaze

Regretful of Chimeras long-departed.

Out of his hole the cricket sees them pass

And sings the louder. Greener grows the grass

Because Cybele loves them, and has made

The barren rock to gush, the sands to flower,

To greet these travellers, before whose power

Familiar futures open realms of shade.

—  Translated by Roy Campbell

The Gypsies

They set out yesterday, the tribe of ragged seers

With burning eyes — bearing their little ones in nests

Upon their backs, or giving them, to stop their tears,

The teats of inexhaustible and swarthy breasts.

The men walk shouldering their rifles silently

Beside the hooded wagons with bright tatters hung,

And peer into the sky, as if they hoped to see

Some old mirage that beckoned them when they were young.

No matter where they journey through the meager land,

The cricket will sing louder from his lair of sand,

And Cybele, who loves them, will smile where they advance:

The desert will be fruitful, the arid rock will flow

Before the footsteps of these wayfarers, who go

Eternally into the lightless realm of chance.

— Translated by George Dillon

Travelling Bohemians

The prophetic tribe of the ardent eyes

Yesterday they took the road, holding their babies

On their backs, delivering to fierce appetites

The always ready treasure of pendulous breasts.

The men stick their feet out, waving their guns

Alongside the caravan where they tremble together,

Scanning the sky their eyes are weighted down

In mourning for absent chimeras.

At the bottom of his sandy retreat, a cricket

Watched passing, redoubles his song,

Cybele, who loves, adds more flower,

Makes fountains out of rock and blossoms from desert

Opening up before these travelers in a yawn—

A familiar empire, the inscrutable future.

Translated by William A. Sigler