Cantos Nuevos -- With Translation

By Federico Garcia Lorca

Dice la tarde: "¡Tengo sed de sombra!"

Dice la luna: "¡Yo, sed de luceros!"

La fuente cristalina pide labios

y suspira el viento.

Yo tengo sed de aromas y de risas,

sed de cantares nuevos

sin lunas y sin lirios,

y sin amores muertos.

Un cantar de mañana que estremezca

a los remansos quietos

del porvenir. Y llene de esperanza

sus ondas y sus cienos.

Un cantar luminoso y reposado

pleno de pensamiento,

virginal de tristeza y de angustias

y virginal de ensueños.

Cantar sin carne lírica que llene

de risas el silencio

(una bandada de palomas ciegas

lanzadas al misterio).

Cantar que vaya al alma de las cosas

y al alma de los vientos

y que descanse al fin en la alegría

del corazón eterno.

  ~~~  ~~~  ~~~  ~~~  ~~~  ~~~  ~~~  ~~~  ~~~

                    New Songs

The afternoon says:

"I'm thirsty for shadow!"

And the moon: "I want stars."

The crystal fountain asks for lips,

the wind, for sighs.

I'm thirsty for scents and for laughter.

Thirsty for new songs

without irises or moons,

without dead loves.

A morning song that can shiver

quiet backwaters

of the future and fill

their waves and silt with hope.

A luminous and tranquil song

full of thought,

virgin to sadness and anguish,

virgin to reverie.

A song skinned of lyric, filling

silence with laughter.

(A flock of blind doves

tossed into mystery.)

A song to go to the soul of things

and to the soul of winds,

resting at last in the bliss

of the eternal heart.

Thanks to Oldpoetry reader ea for sourcing the translation.