En la muerte de un poeta (With English Translation)

By Ruben Dario

El pensador llegó a la barca negra:

y le vieron hundirse

en las brumas del lago del Misterio,

los ojos de los Cisnes.

Su manto de poeta

reconocieron los ilustres lises,

y el laurel y la espina entremezclados

sobre la frente triste.

A lo lejos alzábanse los muros

de la ciudad teológica en que vive

la sempiterna Paz. La negra barca

llegó a la ansiada costa y el sublime

espíritu gozó la suma gracia:

y vió la cruz erguirse,

y halló al pie de la sacra Vencedora

el helado cadáver de la Esfinge.

English Translation

On the Death of a Poet

Only the Swans that day

Saw the high maker of our thoughts embark

And on the Lake Mysterious fade away

In the black ship that crosses to the dark.

The poet's robe was his,

Embroidered with illustrious fleurs-de-lys;

And laurel leaf and thorn

His sad prefigured forehead did adorn.

Afar God's City rose,

Where everlasting Peace her throne has reared

Above the poppy-meadows of repose;

And as the coat of his desire he neared,

He proved divine delight, knew grace untold,

Beheld the Cross uplifted and, before

That sacred Conqueror,

The fallen Sphinx, a corpse already cold.