I approach and I withdraw

By Sor Juana Ines de la Cruz

(Español)

   Me acerco y me retiro:

¿quién sino yo hallar puedo

a la ausencia en los ojos

la presencia en lo lejos?

   Del desprecio de Filis,

infelice, me ausento.

¡Ay de aquel en quien es

aun pérdida el desprecio!

   Tan atento la adoro

que, en el mal que padezco,

no siento sus rigores

tanto como el perderlos.

   No pierdo, al partir, sólo

los bienes que poseo,

si en Filis, que no es mía,

pierdo lo que no pierdo.

   ¡Ay de quien un desdén

lograba tan atento,

que por no ser dolor

no se atrevió a ser premio!

   Pues viendo, en mi destino,

preciso mi destierro,

me desdeñaba más

porque perdiera menos.

   ¡Ay! ¿Quién te enseño, Filis,

tan primoroso medio:

vedar a los desdenes

el traje del afecto?

   A vivir ignorado

de tus luces, me ausento

donde ni aun mi mal sirva

a tu desdén de obsequio.

(English)

   I approach, and I withdraw:

who but I could find

absence in the eyes,

presence in what's far?

   From the scorn of Phyllis,

now, alas, I must depart.

One is indeed unhappy

who misses even scorn!

   So caring is my love

that my present distress

minds hard-heartedness less

than the thought of its loss.

   Leaving, I lose more

than what is merely mine:

in Phyllis, never mine,

I lose what can't be lost.

   Oh, pity the poor person

who aroused such kind disdain

that to avoid giving pain,

it would grant no favor!

   For, seeing in my future

obligatory exile,

she disdained me the more,

that the loss might be less.

   Oh, where did you discover

so neat a tactic, Phyllis:

denying to disdain

the garb of affection?

   To live unobserved

by your eyes, I now go

where never pain of mine

need flatter your disdain.