Naya Shivala (with English Translation)

By Muhammed Iqbal

SACH KAH Don AYE BRAHMAN! GAR TU BURAA NA MAANEY

TEREY SANAM-KADOn KE BUT HO GAYE PURAANEY

APNOn SE BAIR RAKHNAA TU NE BHTOn SE SEEKHAA

JAnG-O-JADAL SIKHAAYAA WAAIZ KO BHI KHUDAA NE

TAnG AA KE MAIn NE AAKHIR DAIR-O-HARAM KO CHHODAA

WAAIZ KA WAAZ CHHODAA, CHHODEY TIREY FASAANEY  

PATTHAR KI MOORATOn MEIn SAMJHAA HAI TU KHDAA HAI

KHAAK-E-WATAN KA MUJH KO HAR ZARRAA DEVTAA HAI

AA GHAIRIYAT KE PARDEY IK BAAR PHIR UTHAA DEIn

BICHDOn KO PHIR MILAA DEIn, NAQSH-E-DUI MITAA DEIn

SOONI PADI HUI HAI MUDDAT SE DIL KI BASTI

AA, IK NAYAA SHIWAALAA IS DES MEIn BANAA DEIn

DUNYAA KE TEERATHOn SE OONCHAA HO APNAA TEERATH

DAAMAAN-E-AASMAAn SE US KA KALAS MILAA DEIn

HAR SUBH UTHH KE GAAYEIn MANTAR WO MEETHEY MEETHEY

SAAREY PUJAARIYOn KO MAI PEET KI PILAA DEIn

 

SHAKTI BHI SHAANTI BHI BHAKTOn KE GEET MEIn HAI

DHARTI KE BAASIYOn KI MUKTI PREET MEIn HAI

English Translation

 A New Altar

O Brahman! Should I speak the truth if you don't mind?

The idols of your temples have gone antiquated.

You've learnt, from the idols, to harbor animosity towards our own people;

the God too has taught his preacher the ways of violence and war.

Having got fed-up I left temple as well as mosque;

[I] left attending the lecture of the preacher as well as your story-sessions.

You think that God resides in the stone idols

Each speck of the motherland is God to me.

Come, let's, once again, remove the curtains of unacquaintedness;

let's help the separated beings meet again [and] remove the motif of duality.

The territory of heart is vacuous for a long time.

Come, let's make a new shrine in this land.

Our shrine should be taller than all the shrines of the world!

We should make its spire touch the edge of the sky.

We should sing, each morning, the amiable hymns

[and] make all the worshippers drink the wine of love!

[Both] power and peace are implied in the songs of the disciples.

The salvation of the people of the world lies in love!