Seele Im Raum

By Randall Jarrell

It sat between my husband and my children.

A place was set for it—a plate of greens.

It had been there: I had seen it

But not somehow—but this was like a dream—

Not seen it so that I knew I saw it.

It was as if I could not know I saw it

Because I had never once in all my life

Not seen it. It was an eland.

An eland! That is why the children

Would ask my husband, for a joke, at Christmas:

“Father, is it Donner?” He would say, “No, Blitzen.”

It had been there always. Now we put silver

At its place at meals, fed it the same food

We ourselves ate, and said nothing. Many times

When it breathed heavily (when it had tried

A long useless time to speak) and reached to me

So that I touched it—of a different size

And order of being, like the live hard side

Of a horse’s neck when you pat the horse—

And looked with its great melting tearless eyes

Fringed with a few coarse wire-like lashes

Into my eyes, and whispered to me

So that my eyes turned backward in their sockets

And they said nothing—

many times

I have known, when they said nothing,

That it did not exist. If they had heard

They could not have been silent. And yet they heard;

Heard many times what I have spoken

When it could no longer speak, but only breathe—

When I could no longer speak, but only breathe.

And, after some years, the others came

And took it from me—it was ill, they told me—

And cured it, they wrote me: my whole city

Sent me cards lilac-branches, mourning

As I had mourned—

and I was standing

By a grave in flowers, by dyed rolls of turf,

And a canvas marquee the last brown of earth.

It is over.

It is over so long that I begin to think

That it did not exist, that I have never—

And my son says, one morning, from the paper:

“An eland. Look, an eland!”

—It was so.

Today, in a German dictionary, I saw elend

And the heart in my breast turned over, it was—

It was a word one translates wretched.

It is as if someone remembered saying:

“This is an antimacassar that I grew from seed,”

And this were true.

And, truly,

One could not wish for anything more strange—

For anything more. And yet it wasn’t interesting ...

—It was worse than impossible, it was a joke.

And yet when it was, I was—

Even to think that I once thought

That I could see it to feel the sweat

Like needles at my hair-roots, I am blind

—It was not even a joke, not even a joke.

Yet how can I believe it? Or believe that I

Owned it, a husband, children? Is my voice the voice

Of that skin of being—of what owns, is owned

In honor or dishonor, that is borne and bears—

Or of that raw thing, the being inside it

That has neither a wife, a husband, nor a child

But goes at last as naked from this world

As it was born into it—

And the eland comes and grazes on its grave.

This is senseless?

Shall I make sense or shall I tell the truth?

Choose either—I cannot do both.

I tell myself that. And yet it is not so,

And what I say afterwards will not be so:

To be at all is to be wrong.

Being is being old

And saying, almost comfortably, across a table

From—

from what I don’t know—

in a voice

Rich with a kind of longing satisfaction:

“To own an eland! That’s what I call life!”