Vérmező, 795. május

By Frigyes Karinthy

Ó, csudacsöndes májusi éj!

Alszik remegőn a hűs Duna tükre -

Lent fekszik a hold a víz fenekén.

Távol a Gellért. - Messze az éjben

Nyulnak a sávok, zöld-feketén.

A Várhegy fekete tömbje

Omlik az éjbe vakon -

Tompa rezes fény, lágy ütemekben

Visszaverődik az ablakokon.

Májusban az ifjú, nagy élet

Kéjtől zokogott, kéjétől a nyárnak -:

Éjfélben a hajóhíd alatt

Suhanni kezdtek az árnyak.

Éjfélben halk, hideg ujjak

Kopogtak a kőfalon át -

Éjfélben horkanva riadt fel,

Martinovics, ferences apát.

Két ájult, kimeredt szem

Meglátta a néma falat:

Zöld sugarak táncoltak

Boltozott öble alatt.

(Most felfutott a falon,

Most viszolyogva lenéz,

Most koppan: hosszú köröm

Nedves, zöldszinű kéz.)

Két lépcső, kockakövekből,

Sikátor, hosszú torok -

- Ablaktól le a földig,

Vonalat húz a nyirok.

(Ablakból visszamered rá,

Tele van minden kicsi zug, -

Krétafehér az arca:

Szája fekete luk.)

A hűs, magos terembe hogy’ kopogtak a szavak:

Lobogtak gyertyalángok sötét tetők alatt.

Ólmos, kifáradt arcok, fehérlő árkusok,

Vibráltak, összefolytak. - A jegyző olvasott.

Ó, hogy feküdt a posztón a szürke napvilág.

Hosszú, setét sorokban hallgattak a bírák.

A Hétszemélyes-Tábla. - Mögöttük a falon,

Kőarcú Krisztus-isten, meredten és vakon

Hétszázkilencvenötben... Martinovics apát.

Királysértés... A császár... Röpiratok, ruhák...

... Az instituciót birálták... ellenezték...

Gyűlések... föld alatt... Respublikánus eszmék...

Ez itt... ez konspirált... Titokban, föld alatt

Forralva lázasan rettentő dolgokat -

Császárt... Meg államot..., igy sorba szól a vád.

- S lefordította titkon a Marseillaise dalát.

A Marseillaise dalát!... A vén szivek felett.

Ó hogy riadt keresztül a nyirkos rémület!

Ó hogy vált hamuszínre megrebbenő szemök!

... Párizs!... A Marseillaise!... Hétszázkilencvenöt!

Párizs! A Grève-piacon

Peregve perdül a dob

Szinte szikrázik a nap:

Tarka tömeg kavarog.

Hahó, be vígan

Gurigáznak le a fők!

Tréfásan szökken a vér.

Pörögnek a dobverők.

Hahó! Mi gurigázunk!

Hahó! Van elég!

Kinek mi köze hozzá?

Adhatjuk, a miénk!

Hahó! Ki morog?

Európa? a kutya vonit?

Hahó! Gurítunk

Néki is valamit.

Puderes szőrpamatokban,

Két kövérke golyócska, fehér -

- Hogy szuszogott Louis Capet!

Hogy dűlt ki nyakából a vér!

Felkeltek a királyok ellenünk -:

Mi odalöktük a miénk fejét!

- Danton, polgártárs, elvetve a kocka,

Künt a határon Dumouriez!

Egyetlen ordítás,

Hogy reng a föld belé:

“Aux armes Citoyens! Aux Armes...!

Le jour de gloire est arrivé...!

Hallgassatok meg! Megtört szívemben

Nincs szenvedély már, - megbékélt, kiholt.

Ó, úgy borul a bűnbánat szívemre,

Mint börtönöm, e szörnyű, szürke bolt.

Bűnös vagyok... Igen..., beismerem...

Megtört a borzalom s a börtön -

- Bíráim, gyónni akarok -

Ó jaj!

Remegve, gyáván, összetörten.

Beismerem már... Káték és beszédek

Voltak valóban... Könyvek és írók -

Szabadságról... meg eszmékről... beszéltünk -

S bíráltuk is az instituciót -

A Marseillaiset lefordítottuk

S amint tehát kitetszett:

Megsértettük - igen, beismerem -

Ó jaj!

Őfelségét, Ferencet!

De ifjú voltam, és setét agyamba

Ködös riasztó víziók lobogtak -

Egyetlen szívnek láttam a világot,

Melyben nehéz, sötét eszmék dobognak.

Ezreknek jajgatása jött

Vén könyvek, szóözön -

- S belémmarkolt a köd.

Ó jaj!

Nyirok, hideg közöny.

Egyszerre jöttek... Tompa, halk morajjal

Az alkonyatból... jöttek a szelek.

Párisban tűz... Párisban reng a járda...

Párisban vén vasajtók döngenek...!

Párisban fortyog a csatorna; -

Párisban háborog!...

- S Versailles alatt a kéjkerteken át

Hahó!

Bőg bűzös, éhes százezer torok...!

Zavart szemekkel és fehér ajakkal

A hatalom dadogva némul el:

Egyetlen hosszú, véres ordításban

A nép, a nép győzelmet ünnepel!

Halványuló kisértetárnyak

Lidércláng, kósza fantom: -

Halljátok? Desmoulins kiált!

Hahó!

S dobog riogva Danton!

Ó, ily idők! Ó ily napok! S mi látjuk!

Ez az erő, mely büszke és kemény: -

Ó, hogy riadt meg döbbenő agyamban

A látomás - csak én értettem, én!

Egy éjjel sírtam: - a hideg falakhoz

Ütöttem homlokom -

Kongottak a falak

Ó jaj!

Kietlen, furcsa hangokon

Egy éjjel sírtam - elszorult torokkal

Zokogva vertem a hideg falat -

- Párisban akkor ünnepelt a konvent:

Jourdan sereggel állt Jemappes alatt.

Itthon halálos némaságban

Feküdtek a mezők, letarolt messzeség -

Ó jaj!

Halk eső, könnyező.

Hogyan? Hiába? Nálunk ezt nem értik?

Ezt meg nem értik nálunk, ezt a hangot?

Kilógó nyelvű, földporába süllyedt,

Süket baromnép, eltiport bitangok!

Kiknek fején pompázva ül

A Butaság bíborpalástban!

Ó jaj!

S én, hogy figyeljem, látva lássam:

Igen... pincékbe... rejtekezve... én, én

Vezettem őket!... Összeesküvés?

Didergő szájjal, táncoló fogakkal

Zöldüljetek... ó mind kevés, kevés!

Csikorduljon az ujjszoritó,

Csavarjátok ki a csuklóimat -

Dögöljetek meg...! ...többet is tudok még...

Ó jaj!

Zuhogjatok, fojtogató falak!

Egy kardcsapással ujjongó szabaddá

A mély erőket... s engem... látva lássák...!

Egy kardcsapással elsöpörni innét

Szívek nehéz, nehéz lidércnyomását...

Viharzó bércek büszke harca -

Szabad mezőkön zengő háboruk - !!...

Ó jaj!...

...Krétafehér az arca -

Szája fekete luk...

Először Sigrayt vezették köztük el:

Szolárcsik felbukott a lépcsőhöz közel.

Szentmarjay vadul ellökte a papot -

Hajnóczy sírva ment, Őz Pál viaskodott.

Martinovics - így szólnak a régi krónikák -

Ájult volt, amikor a padra hurcolák.

Nyitott, tajtékos ajkán sápadt mosoly, fakó -

Két hóna alá nyúlva cipelte a bakó.

Kuszált, vizes haja, sovány gyermekfeje

Ráhajlott csendesen a hóhér keblire.

S melyet nyirkos pirossal az alvadt vér elöntött:

Két karja átölelte szelíden a fatönköt.