268

By Angelo Galli

Questa donna gentil che 'l mondo honora

perché l'età de l'oro renovella,

che la sua faccia bella

mostra d'inverno sempre primavera,

real costumi, aspecto di signora,

viso de dea et d'angiol la favella,

bassi pensieri in ella

non fuoron mai, ché excelso animo impera

ciò ch'è de socto da la prima spera

de beltà, gentileza et di vertute.

Quante grazie compiute,

che sian fra l'altre donne stribuite,

tucte sonno unite

in questa sola, et chi nol scorge o crede

è orbo più che chiunqua el sol non vede.

Far me voglio io da la più cara parte,

che passa d'esto mondo ogni bontade;

et questa è l'onestade,

gioia sì relucente et excessiva

che qual donna da lei mai se diparte

perde in quell'hora la sua libertade;

anze in veritade

se li pò dir ch'ella non sia piu viva.

Ma questa donna, c'ha la mente diva,

depinge d'honestà omne suo gesto;

non pur suo sguardo honesto,

ma li suoi panni gridan pudicitia.

Costei magior giustitia

haria facto de sé inanze a l'atto

che non fece Lucretia de po' el facto.

Dirai tu, penna mia, del naturale

et del suo gran sapere e intelligenza,

che non hagge temenza

ch'ogni dir longo non sia breve acenno?

Sopra nostra veduta tanto sale

suo intellecto, che chi vuol scienza

haver da la prudenza,

pigli pur le parte che in lei ènno.

Questa madonna è el mar de tucto el senno,

renchiuso et posto dentro dal bel ciglio.

Chi vuol vecchio consiglio

recurga ai teneri anni de costei:

quel che non vede lei

col penetrante suo mirar profondo,

tu pòi ben dir ch'el ne sia ceco el mondo.

S'el ven la nobiltà da la virtute,

in questa donna è vera gentileza;

s'el ven da la richeza,

caduco ben per cui l'hom spesso langue,

le mura et le citade d'or son sute

de' suoi, che sempre stettero in alteza,

ma hogge lor despreza

el cor gentile et fugge più che l'angue.

Tu vuoli adonqua per antiquo sangue

et per longevo stato signorile

madonna sia gintile.

Tu la fai veramente nobilissima

per la stirpe antiquissima

et per le opre magnanime et ligiadre

de suoi passati per padre et per madre.

O felice quel dì, felice l'hora

che Dio feci scì bella creatura,

ché opra de natura

a l'intellecto nostro è intellegibile;

ma el viso de costei, che Dio inamora

— secondo el suo factore è la factura —,

senza fine et messura

retiene in sé belleze incomprehensibile,

et è quasi invisibile

la carne sua abscosa dal splendore.

Mille viole et fiore

sparge sopra la neve el suo bel viso,

e 'l dolce del suo riso

faria piatoso Silla a la vendetta

et spontaria de Giove omne saetta.

Dove non è costei non è beltade,

ché qualche beltà manca in ogni donna,

ma in questa madonna

son tucte et l'altre che non fuor più mai.

Mira le guance facte de rosciate

et quanto acto reale in lei s'endonna!

Sotto povera gonna

regina te faria l'aspecto c'hai.

Conclude, stil, che vannegiando vai,

non far sì breve sua beltà infinita!

Dica l'età fiorita,

se costei per la quarta fosse stata

dal troyan giudicata:

seria per la più bella a questa dea

datoli el pomo, et non a Citharea.

Quelli occhi honesti, venerandi et sacri,

dove è dal celo omne gratia diffusa,

vincono la mia musa,

sì che 'l secreto loro dir non sollo.

Altri versi che i mei ne serian macri,

ché chi nel mirar loro non s'ausa,

nostro sguardo recusa;

è lor splendore come quel d'Apollo.

A chi non mecteria el giogo al collo

et nel suo core l'amorosa spilla,

quella vaga pupilla?

Ché cum tanta arte et dolceza la gira,

ch'a chiunqua la rimira

adempie et satia tanto el suo disio,

che sol li resta poscia a veder Dio.

Per far costei la più felice in terra,

secondo el suo desio è maritata;

reverita et amata

moglie non fo mai scì da suo marito.

Ella, che sa che l'honestà non erra

de l'amor sancto, è già tucta infiamata

et ha l'anima data

al signor suo magnanimo et gradito.

Ma lui, ch'è più de lei puncto et ferito,

spesso per troppo amor muta sua forma

et talor se transforma

— o miracul de Dio! —, tucto in ella,

ché dirai: «Questo è quella.

Costui reten de lei omne fateza

e i panni lunghi cum la bionda treza!».

Chi de le illustre donne ornò suo stile,

se costei al suo tempo fosse stata,

harebbe laureata

la testa sua sol sopra de lei,

perché l'altre non sonno a sé simile;

onde remasta ne seria turbata

Tirresia et Nicostrata,

Cassandra che usò l'arte de li dei.

Stariase Proba trista per costei,

Artemisia, Calfurnia et Cornelia,

Hyppo, Mutia et Lelia,

et senza fama la fedel Antonia;

Portia et Sempronia,

Leuntio piangerebbe et Cornifitia,

Claudia seco et l'una et l'altra Sulpitia.

Stariase senza nome Hipsicratea

et de Saphos la poetica musa,

et de Ortensia et de Busa

non seria anco posto in carta penna.

Taccio de Circes, de Minerva dea,

Curia, Dido da la falsa accusa,

Coclia che delusa

fece già la voglia de Porsenna:

da questa alma gentil, che 'l mondo asenna,

confuse serian state et da suoi versi

dolci, politi et tersi,

che fanno invidia a l'ombra de Marone.

Tale è de sua natione,

che l'ama et è del mondo hogge un splendore,

che forsa è punta anche ella dal livore.

Manera peligrina, acti gentili,

alta speranza in vista humil abscosa,

humana et valorosa,

magnanima, real, ligiadra et sancta,

felice quando parle et quando sili.

Felice è ben colui che in te se sposa,

felice è omne cosa

che fosse tocca pur da la tua pianta,

felice è il stil che de te alto canta

e il sol che splende più per gli occhi tui

che tu non fai per lui,

felice è chi nel tuo saper s'enterna.

Da l'ava tua materna

retieni el temer Dio et la bontade,

la gloria del dire et l'honestade.

De l'altre mie regina,

canzon, tu sei, de tal donna favelle;

non per le rime belle,

ché tu sei roza, ma per lei rilustre.

Vanne a la più illustre

madonna ch'ogge sia de gratia pina

— costanza è sua virtù, Costanza è el nome —,

c'ha 'l viso suo de rose et d'or le chiome.