ANONIMO VENETO (?): PROVERBIA

By Auteur inconnu

Bona çent, entendetelo,perqué 'sto libro ai fato:

per le malvasie femenel'aio en rime trovato,

quele qe ver' li ominino tien complito pato;

cui plui ad elle servene,plui lo tien fol e mato.

Saçai, per ogna femena'ste cause no vien dite,

k'asai creço qe sëa 'ndecui no plas queste scrite:

le bone se n'alegra,de queste rime drete,

e le rei, quando le aude,sta 'ne dolente e triste.

Unca per bona femena,saça, pura e cortese,

queste verasie rimeça no serà represe:

se le bone le 'scoltano,quando l'avrà entese,

laodarà sença faloqi le trovà e fese.

E lo tesauro d'India,quanto ch'à Preste Çano,

plui varìa una femenasença menda et engano:

cui tal trovar poëselaogno çorno de l'ano,

se a fin auro pesasela,no 'nde avrïa dano.

Formento et erba menano nas{e} d'una semença,

tute ch'à nome civiteno son par de valença:

da l'una a l'autra femenasì è gran diferença,

plui qe no e dal Trigrisa lo flume de Rença.

L'encantator è savioqe lo dracone doma,

e qi trovase spinoqe d'ambro portase poma,

quest'è vera paravola,et este dreta e soma,

q'el varìa lo tesaurode lo papa de Roma.

No se pò trovar tonsegoqe morti susitase,

ni flore de tal fataqe leprosi mondase,

mai cui trovar poësele,d'auro varìa tal massa,

maior de le montagnede la tera de Rassa.

E questo ben saçatelo,segnori, veramente;

qi de cor ama femena,molto tardo se pente.

Apena qe d'amoresaipa dire nïente

quel omo che no amae d'amore no sente;

ma qi sente d'amorela travaia e la pena,

lo gaudio e la leticia,como se porta e mena,

e cui ben perpensaselo,com'è forte catena,

çamai non ameriacontessa ni raina.

Mai quand l'om è scotatode fort ardente flama,

fol è se con lo fuogomai de çugar abrama.

Sì me rascà le femeneçó del dosso la squama,

çamai de lo so amoreno avrai cor ni brama.

Per ver dito son nobelee fino ditatore:

per amor no comovesela mente mia né 'l core,

per odio nuio blasemo,ni laudo per amore,

ni çà del vero dicereno laso per temore.

Quel qe li autri faça,de parlar o de tasere,

eu dirai tutavia,cui qe debia splasere,

qé ben l'ai entendutoen li proverbi dire:

per complir so talentodé l'om molto sofrire.

Ço fo êl mes de março,quando i albri florise,

per prati e per verçerile verd' erbe parese,

aprosema la estatee lo temp adolzise

e scùrtase le notee li çorni acrese.

Levaime una maitinaa la stela dïana;

entrai en un çardinoq'era su 'na flumana

et era plen de floreaulente plui de grana;

colgaime su le floreapres' una fontana.

Dieu, com' de grande gloriaera plen 'sto çardino,

de bele erbe aulentee de flore de spino,

e de rosignolitiqe berna en so latino!

Lo merlo e lo tordocantava sopra 'l pino.

Sì com' eu repausavamesovra le flor aulente,

uno pensero vénemeqe me torbà la mente:

de l'amor de le femenecom' este fraudolente,

quand l'om en elle enfìasecomo 'l mena reamente;

e como son falsiseme,plene de felonia,

et unqa mai no dotanofar caosa qe rea sia.

Or dirai qualqe caosade la lor malvasia,

ond se varde li ominide la soa triçaria.

Segnori, s'entendeteme,diraive un sermone:

se lo volé emprendere entender la rasone,

molti ne trovaretede li 'sempli Catone,

d'Ovidio e de Panfilo,de Tulio Cicerone.

Molto tiegno per folecui d'amar s'entromete:

asai veço de quiliqe p{e}r amar caz' en dete;

ele prend sença renderee li musardi abete:

però tiegno per foleqi en lero se mete.

D'una causa, saçatelo,molto me meraveio,

onde lo çorno pensomee la noite me sveio:

como pò omo credereasdito ni conseio

de femena qe 'ntençesede blanc e de vermeio.

L'amore de la femenasì è causa comuna:

quand l'omo lo cor mete 'nde,no'nde pò andar senz'una.

Lasaile d'amar: faitebel semblant a çascuna,

c'autresì è veçaala blanca con' la bruna.

El mondo non è causasì forte né sì greve,

né qe se trove scritaen libro ni en brieve,

s'ela plas a le femene,ke a l'om no sëa leve:

plui son plene de rei arteqe le alpe de neve.

En prima començaaEva enganà Adamo,

come fe' a Salamónla muier sot un ramo;

Elena cun Parìsse'n fuçì al re Prïamo;

quel qe fe' al re Carlo,audito n'ai lo clamo.

Audisti de Sansone,cum' el fo ençegnao:

la moier en dormandole crene li taiao

qe li dava la força,com'en scrit{o} trova{t}o l'aio:

traìlo ali Filistei,et illi l'à orbao.

Pasifea la raina,per longo tempo è dito

quel q'ela fe' col tauro:ben lo trovemo scrito;

emperçò q'ela fesesì forte contradito,

meç'om e meço tauronascé, de ço fo dreto.

E Dedo libïana,qe regnäo en Tire

e posta en Cartaço,com' ai audito dire,

avanti qe 'l maritozese en Persi' a morire,

feceli sagramentoc'altr'omo non avere.

Com'ela se contene,en scrit{o} trova{t}o l'aio,

e de quel sacramentotosto se sperçurao:

alò co' 'l dus Eneasa Cartaço 'rivao,

senç' ogna demorançaa lui s'abandonao.

Quel qe feçe Aurisia,la ystorïa lo dise,

com'ela a lo marìoçurà, e mal i atese,

ké de la tomba traseloela, e 'l drut l'apese:

de quelo reu sperçurioogn'om de Roma rise.

Medëa, la fiioladel rei de Meteline,

per amor de Iasónlo frar tras a rea fine,

e felo desmembrare gitar per le spine,

poi fuçì con lo druoper pelago marine.

E poi con le soi arteela Iasón aucise:

eu no truovo qi digame,ela que vïa prese.

Voi qe leçé 'ste scrite,en celato e en palese

vardaive da le femene,q'ele son vaire e grise.

D'Antipatol filosofoaudisti unca rasone,

con' la putana en Romane fe' derisïone,

q' entre en un canestrol'apese ad un balcone?

Ogno roman vardavalocon' el fos' un bricone.

De le fiie de Lotle cause avé entese,

q' en la scritura truovaseet en libri se dise,

de lo stranio penseroq'ele en cor se fese

d'enivrïar lo pare,e con si çaser lo fese.

E per cason d'Embrisia,leçemo et est' a mente,

ociso fo Achile,lo nobele e sacente,

e Prïamùs per Tisbiamorì tristo e dolente,

(crux)(crux) e per Antïochea Eneasfo auciso malamente.

Ancor d'Erodïanaaudito avé contare:

Ioanes lo Batistaela fe' decollare.

Nui' omo se devriaen femena enfiare:

lo cor à felonissemo,asai plui qe no pare.

Et entre en lo Passiose truova 'sta rasone,

com{o} sain Pero la notese scaldav' a le prone;

acusà'l una femenae meselo a tençone:

“E quest'è Galileo,de Cristo conpagnone”.

No remase per elaqe no desse conforto,

de lo fedel desipolo,no fosse pres' e morto.

De lo cor de la femenaeu me'n son ben acorto:

fontana è de maliciae arbor fruitante torto.

E del re Faraonese lez' en un sermone

la soa moier Iosepfe' meter en presone:

perq' el no volse farla ley requirisone,

sovra 'l çovene meseuna falsa rasone.

Et un Roman set'anicercando andà li regni,

scrivendo de le femenele art e li ençegni

e poi una vilanalo schernì com ençegni,

ch'arder li fe' li librien grand fogo de legni.

Così enganà a Pisala muier ser Màrtino:

en testa li fe' ponereen la çambra un cortino,

e caçà fora l{o} druoq'er' ascos sot' un tino.

Per Dieu, questo fo abetomolto nobel e fino.

E tanti per 'sto segolod'esti fati ai entesi,

como le false femenegabà li soi amisi,

quando d'esi recordome,molto ne faço risi:

quili ch'ad ele serveno,ben li tegno barbisi.

La raina Trïestacomo lo fiio aucise,

Ovidio 'ndele Pistoleben lo conta e 'l dise:

'sta eniquitosa femenastranio pensero fese,

ond no s'enfid' en femenané vilan ni cortese.

Saçate, ogna maliciaet ogna mala causa

en lo cor de la femenasta serata e repausa.

'Sta paraula descovrove,e no stëa reclausa:

merveio, cui conosele,com' unc' amar le ausa.

La fiiola d'un re,c'Amirai l'om apela,

ço q'ela fe' al pare,Ovidio ne favela:

Mira con la soa bailali fe' tal garbinela,

no la feçe plu laidavetrana ni poncela.

Çà lo cor de la femenano repausa né fina

tant fin q'ela no empleço q'à en soa corina:

cortese né vilana,contesa ni raina,

tuto tempo sta en ele'sta malvasia dotrina.

E la moier d'Ecab,la raina Çoçabel,

ch'aucìs multi profetiet adorava Obel,

per la lei eniquitàfe' Dieu serar lo ciel,

qe tre ani e sei mesino plove en Israel.

Quest' aucìs li profetie lo marì soduse;

lo regno d'lsraelen grand error aduse,

ke le ydole d'Obelmolti adorar conduse:

per quest pecad' oribelel'auto Deu la distruse.

E qi d'isti proverbiide legeri à entenduto,

se mai se las' a femenasedur{e}, serà destruto:

quando l'om cred' a femena,en tal afar è duto,

qe meio li seriaq'el fosse sordo o muto.

Et en Ierusalem,sì con' la istoria dise,

la raina Italìali soi propinqui aucise.

Vardai como 'sta impiastranio pensero fese:

cui primo servì a femena,a mal' arte se mese.

Sovra tute maliciefemen' à pensamenti,

e però sont artificede mali argumenti.

Questa per cubitisiaaucis{e} li soi parenti,

e poi la mandegàcani, corvi e serpenti.

Qui leçe tanti exemplie vé tanta figura,

molto me meraveiose de femena cura:

molt'è folle quel'omoe de strania natura,

qe va abitar en fornoo' è flama e calura.

La raina de Françacon Rigo Curt Mantelo,

per questo mondo sonasequal ela fe' çambelo:

a cui qe fose laido,a liei fo bon e belo,

q'ela plantà le corneal re soto 'l capelo.

E de la emperatricequesto ensteso ve dico,

ke se fe' un cavalierborgoignon per amico

e poi fuçì com elo:questo vero ve dico,

q'ela plantà le cornea l'emperer Ferico.

Ancor d'un altrofato eu me son recordato,

de l'alta marqesanaqe fo de Monferato:

çugav' a lo marìspesor con falso dato,

con plu de set' e cinquele corne i à plantato.

E la cecilïanaraina Margarita

con Maio l'amiraiomolto menà rea vita,

on' el av'en la testafort una spaa fita:

Matheu Bonel com essali 'nde tolé la vita.

A l'emperer de Grecia,c'om dis Bambacoradi,

la emperatrice fecelimolti mali mercadi:

Soto 'l capel li posedoi corni sì ramadi,

per França e per Greciaben sono resonadi.

Le done à solaçofar corne a lo marito;

de questa orda befaspesora me 'nde rito.

S'un spend e l'autro gaude,non è bono partito:

eu cognosc' asai becic'à lo corno florito.

Li lïal e li saviben ne son aveçuti:

seto tanto è {l}i cogociqe no sono li druti.

Però li amor de femenea mal port' è venuti,

q'è li loro malfatiscoverti e conosuti.

De li lero malvecilo cor m'art et encende,

et an' questi proverbiid'amar me le defende,

sì q'en alta né' n bassalo meu cor non entende:

li soi çoghi e li envidituti è com male mende.

E queste mei paravoleper cert' è tute vero:

molti è qe noriselo cuco per sparvero;

et eu 'ste mei sagiteen tal logo le fero,

le done ben entendolee sa q'eu digo vero.

Le done fai gran schernede quili qe le ama,

e queli qe le serve,quili schirnir abrama:

cui le ama e le sene,sì tiese sença trama,

e se mal li 'nde prende,no sai de qe se clama.

Certo no è vilaniala veritate dire

a l'omo, q'è varnitoqe no dibia falire.

Per 'sti sermoni veriq'avì audito dire,

vardar ben deveriateveda cui ve vol ferire.

Or vardai con' 'ste femene,qe qua entro son scrite,

per li lero malfaticomo sono mesdite.

Qi entend isti proverbii,al cor li sëa fite:

varde no faça simeleond' ele sea mesdite.

Negun om è en 'sto seculo,s'el avrà fato bene,

k'elo no 'nd' aiba meritotalora se avene;

e de lo mal lo simelesì portano le pene:

no fal' a averne meritoné çovene né sene.

Per longhi ani recordaseli tempi boni e rei,

com' fo de la nequiciade l'impii Filistei;

e lo simele facenoancora li romei:

per longo tempo recordanoli lor pasazi rei.

Li omini alegrasede ço qe qui intende,

mai s'eu volese dirde lor le male mende,

le oculte e manefestech'à fate per vesende,

molto se retrarave,asai qe se destende.

Ond'eu prego li ominiqe 'sti sermoni leça,

de mal d'autri no alegrese,de quanto auda o veça;

mai çascun hom sea savioe 'l so fato perveça,

e poi la meior parteper si tiegna et aleça.

Molti è qe reprendomee si non sa vardare:

quest'è vilana causa,così como me pare.

Quelui è cortesisemo,savi' e de bon afare

qe da le cause vardaseqe fano vilanare.

Asai son qe reprendemee dis c'ai vilanato

perq'eu quisti proverbiide femen' ai trovato.

S'eu a lo dì çudisiostëa dal destro lato,

çascun d'isti proverbiien libri ai trovato.

En libri ancïani,qe li poeti fese,

stratute 'ste paravoleò trovate et entese:

cui à empreso en scola,se ad altri mostra e dise,

no li pò dar reproçovilano ni cortese.

Eu sai qe molti credenoq'eu alegro me faca

e de maldir de femenesì me pen' e percaça;

mai, se Deu bona finunc' a mi fare faça,

per ler ai tal tristiciaqe lo cor me s'aclaça.

Molti asditi ai fati;se Deu me benëiga,

de rei fati de femeneeu no m'alegro miga;

e se fai mal le femenee no cre' q'el se diga,

s'ele à 'sta creença,de grand folia s'embriga.

E femena qe vendesecomo mercaandia

nu pù unca bon' esereni aver cortesia.

Quest' è vera paravola,no la tegno bausia:

se la frisase auro,serïa vilania.

Muora lo fel cogoço,cornuto e ravaioso,

cui rei fati de femeneoimai terrà rescoso:

plui n'à deporti e çogiun ric{o} vilan tignoso

ke no à un çentilpover e bontaoso.

Semblança è de maliciacelare lo malfato;

qi lo tas, par qe plaquali:quest'è ver atrasato;

cui dé 'nsegnar a scaqie tas a ogno trato,

ben par q'elo li plaquaaudire scaco mato.

Molti malvezi çaseen quili qe pur tase:

cui pò storbar lo male no 'l fa, ben li plase.

Però queste paravoletut' è bon' e verase:

s'un tien e l'autro scortega,ambi una caosa fase.

Per longi tempi steaaunito e recreente

cui çela mal de femenae no 'l dis palesmente;

cui no 'l cela e diselo,saçate veramente

q'el n'ama ni desiralo mal comunamente.

E s'eu ora lo taso,tal pena me n'avegna,

k'ele sempre scherniscameet eu l{o}sofra et sosteigna.

Or m'aì Domnodeu qesempre viv' e regna,

poi son entrà pugnarcon la çente malegna.

Quand l'om entra en lo bagno,s'elo ben no se bagna

sì q'el sëa ben sacio,no sai per qe se lagna:

de ço ch'ai pres' a direse ne fese sparagna,

eu perdria la mia ovracom' quel qe l'auro stagna.

Questo saipa le femenede mi tut atrasato,

qïunqa voia tiengnamed'est' afar savi' o mato:

eu en ler no enfidomeni anc en lo so fato

plui como fai lo soresed'enfïars' en lo gato.

Stranio pensero à le femene,se Deu me benediga:

de la folia qe façenono cre' qe l'om la diga.

Qi se 'scond soto neve,de gran folia s'embriga,

qé lo sol la destruçee no'n reman né–miga.

Deu, quanto son le femenede malveçi scaltride!

Le caus{e} qe vol despresia,li ogli plance e l{o} cor ride,

ni lo lero penserono s'esclara né aside:

tutora sta torbadede lo mal dond' è tride.

Pensano dì e notecomo l'omo schernisca

con 'l so amar falsisemo,qe tost s'aprend com' esca:

dapoi q'ele à messol'omo ben en la tresca,

se pò far so talento,no li cal qi perisca.

Certo ad elle no caleqi tra pene o se struçe,

né qi cante o ridani se guaimente o luçe.

Deu, quant è pro' e savioqi d'amarle refuçe!

Cui le ama, el desléguasecom' la neve qe fluçe.

Demandano le femenenove de ço qe sano,

e ride e no vergonçase,tanti malviçi àno:

sì com no pòi asconderedreu una paia 'l faro,

così no se pò asconderelo fel cor q'ele àno.

Quel q'eu digo de femene,eu no 'l dig per entagna:

tanfin q'eu serò vivo,n'amerò sa compagna

se no como per força,com' ki compra e bragagna

e compera tal merceqe sa qe non guaagna.

Ço q'eu digo de femene,Dieu me 'nde sïa teste,

no 'l digo per eniuria,qe me sia stae agreste,

qé molti n'ave deportia çardini et a feste;

mai ver digando scrisi'sto fato q'en ler este.

Lo fato de le femenevolì saver qual este?

Demandai 'nde Terrisia,qé quela sì 'nd'e teste,

qé fo masclo e femena,com' se truova en le geste:

però saup li malvicie 'l mal qe'n lero este.

Le stele de lo celoni la rena de mare

né le flor de li arborino porav' om contare:

altresì per semblançano pò omo parlare

le arte c'à le femeneper i omini enganare.

Qui è sorpres d'amora gran pena ne scampa,

da q'el mete lo pe'ben entro la soa trapa:

molt li covien saverd'ençegno e de frapa,

k'el non lase del socoita, mantel o capa

Tal è palida e tentala man quand'è levata,

qe l'om la ten per belaquand la vé 'pareclata:

de vermeio e de blancoserà sì adobata

q'ela parà una 'magenaquand' è ben vernicata.

Sacate, 'sta beleçanon e miga certana,

ni an' questa tenturaçà no resembla grana,

anz è una colorbruta, orda e vilana

altresì come 'l drapoqe no è de çentil lana.

Quel dé parlar d'amoreqe ben sa ço qe monta;

unca n'audì' parlarede persona sì conta,

s'el' amà per amor,sì como l'orden conta,

ch'al cav' o a la finno' nd' avés qualqe onta.

Amor è 'mbastardito,qe li omini afola:

enfintant con' li done,sì te `braça et acola;

ma s'ela pò savereqe no as que te tola,

lo to amor no presiavalén una cevola.

Questo no è amore,a lo meu esïente,

qe per aver acàtasee per aver somente.

Encontra druëriano dé nui' om valente

aver fé né sperançané ferm cor de nïente.

Eh Dieu, com' mal servirfa l'om a la persona

qe çamai no lo amase no quando li dona!

Se li avese donadoquel del re de 'Ragona,

lo cre' aver servioper un'ora comuna.

Tant' aio speronatoqe a salt son venuto.

Non digano le femene,però q'eu son canuto:

“No vale le toi armeper falsar nostro sçuto;

però ne di' tu male,nula te vol per druto”.

No credano le femene,però c'ai pelo blanco,

qe de li soi deportisia recreto ni stanco.

Molti arbori floriseen cima et en branco:

s'el à viva radice,de fruitar non è stanco.

Mai eu ne prego Cristo,lo filg santa Maria,

ke ancora me partade la ler compagnia:

saçate qe li ominiqe stano en putania,

se illi no se menda,toca la mala via.

Sì com' eu sopra disi,tant aio speronato

k'eu son venut' a salto:çà no starà celato

k'eu no diga oimaiço qe me ven a grato,

a cui qe pes' o plaquao aiba 'l cor irato.

Or parlem per proverbii,dicamo pu·llo vero,

qé per nula maliciabausïa dir no quero;

mai eu en nuia femenano me 'nfido né spero

plui com'en lo serenode lo mes de çenero.

Per Dieu qe sta en gloria,no è savio nïente

ki en pantano semenaceser o fava o lente:

contrario è 'l fred al caldo,no se covien nïente.

Dona qe tien dui drudi,spesora li somente.

Mai ben este da creereqe no à seno sano

quel hom qe met ensembreen fosa sal con grano:

la sal guasta 'l formento,de quest è hom certano.

Dona qe tien dui drui,lo bon perde permano.

Nui' omo savio lassabon figo per reu pero:

a lo mançar par dolce,a lo glotir è fiero.

Quando l'om cre' a femena,no à lo sen entero:

spesora li fai creereqe Piero sea Gualtero.

Cavalo q'è traversoe de malveç{o} plen este,

cui l'à, tiegnal' en stala,no'l cavalqe per feste,

mai façane saumero,quando mestier li este

qe traga la copreade stala en le foreste.

. . femenaque tiegna plui d'un druto

. . . .adapoi qe'nd'è aveçuto

. . . .quand el este aseduto

. . . .uraq'el est' amor perduto.

Li porci no pòi tolerede la soa noritura,

né la gata, saçatelo,q'è fuira per natura;

quando l'om cre' de lanatrar seda neta e pura,

perde la soa ovraet endarno lavora.

Femena del so veçono la pòi unca trare

çà per manace dicerliné dolce né amare:

qualor vol, rid e plançe,tante volte sa fare;

cui plui le ama e servele,plui lo brama enganare.

La bolpe fai asai boqea la tana o' conversa,

l'un' ampla, l'autra streta,çascuna fai deversa;

e quando lo can caçalae 'l caçaor l'apresa,

p{e}r una entra, per l'autra esse,così scampa de presa.

Altresì fai le femenedì e note tutavia,

qe tutora s'empensaengano e triçaria,

ençegno e travolteper covrir soa folia:

quand l'omo l'acausona,ben à presta bausia.

Quando la istate viene,e lo lovo se muda

e perde lo so pelo,quest' è causa saipuda,

mai lo veço retene 'l malfar no refuda,

e çà per carne cotano lasarà la cruda.

Qualora vol, la femenase mostra sempl' e plana

e mena relegionecomo fose nonana;

mai s'ela se vé l'asio,ben fai volta sotana:

per l'un no lassa l'autrocortese né vilana.

Lo riço e pelosode peli qe no è molle:

le bestie qe lo prendetute roman per fole,

q'el le ponçe con l{o} doso,lo sangue li 'nde tole;

no è meraveia s{e} plançequel qe pesta cevole.

Molti vici à la femenaqe li omini confonde,

sença rasor e forfesecon qual' li rad e tonde,

con soi losenghe e plantie con soi male gronde,

ke volçe l{o} cor a li ominicon' fai lo mar le onde.

Savi' omo con lo frenodestrençe lo cavalo

e menalo là o' vole,quest' è ver sença falo,

e l'orso com manacel'om fai andar en balo;

mai çamai per pregantegono fai del negro çalo.

La fem{e}na n{o} pòi destrençerené per ben né per male,

per los né per manaceqe tu li saipi fare,

e se tu la castighede lo mal q'ela fase,

se t'amerà da sera,no farà da domane.

La onça è una bestiamala e perigolosa:

cercare pòi lo segolo,no trovi peçor cosa;

d'ognunca crïaturaeste contrarïosa,

no'n faria una mestegaquanti en terra posa.

La femena è contrariad'ogno castigamento,

pessima et orgoiosae de forte talento:

anci poris–tu volçererea ploça o forte vento

ke femena traçéside lo so plaquimento.

Lo basalisco en li oglisì porta lo veneno;

col vardar alcì li omini,de questo non è meno.

E l'oclo de la femenaè de luxuria pleno:

vardando l'om, confondeloe 'l secca como feno.

Questo q'eu ora contovevero dico, no pecco:

li ogli de la femenadel demonio è spleco;

no trove hom si santisemo,né latino ni greco,

se speso entro vardàse,q'elo no faça fleco.

Al mondo no è gatasì magra malfadata,

se man per doso meneli,no stea coda levata;

sempre torna en amorela fiera torpiçata,

da gauço maula e frégase:ço è causa provata.

Al mondo n'è vetranasi savia né si paca,

se de liçaria diçili,qe 'legra no se faça:

destèndese e muçolacomo can qe va en caça,

recordase d'avanti,de la soa mala traça.

Tanto è strabelisemala bestïa panthera,

a lié' cor' ogna bestia,per vederla, vontera:

et el' è tanto pessimae de forte mainera,

quela qe plui l'aprosema,mestier è q'ela piera.

Femena con beleçeqe no è naturale,

aucì l'om e confondeloqe la va per vardare:

quando l'omo plui sieguela,plui lo fai desvïare,

l'anema li fai perderee lo corpo penare.

De l'afar de le femeneveritate diraio:

de Satanàs è splecolo so clero visaio;

li ocli ler, vardandone,de flama çeta raio

ch'a li omini cambialo sen e lo coraio.

E que val a mant'ominidì e note penare,

combater e ferire,là o' ig no pò forfare?

Fol è qi prende provaqe a fin no pò trare,

e cui cre' stancar portaper ensir et entrare.

Lo gloto a la tavernamolto ne va corendo;

la dona tavernararecevelo ridendo;

mai quel è un tal versolà o' çase mal e mendo,

per lo qual lo glotonese'n va' l'ensir torcendo.

Nui' omo s'asegurené 'n femena s'enfìa,

tanto ben no l'acoiané l'abraçe ni ria,

k'ele à lo costumede porta qe no cria:

tal ge n'entrà rïendoqe plançe a l'ensia.

Eh Dieu, per quale causal'omo la femen' ama?

Ki bene perpensaselo,perdrïa 'nde la brama.

Homo amor apelalo,così sona la fama;

ma quili qe conoselo,altramentre lo clama.

Qi le ama e desira,saçate, per tal cosa,

ben è vilan e fole,'sta parola sia closa:

cui cre' c'amor sea en femena,ben este mata cosa,

como quelui qe credec'ogno flor sïa rosa.

L'ava sovra le floremena çoia e desduto,

no per amor del floremai per amor del fruito;

a l'ava çà no calese 'l flor reman destruto,

se lo fruito pò tolereet trarlo al so desduto.

La femena fa a l'omomolte volte aplasere,

no per amor de l' omo,mai per torli l'avere:

s'ela po' la pecuniaa si trar e tenire,

se l'omo 'nd' è destruto,met–lo a no–calere.

Quanti 'sempli à la gatade l'ençegno femenino,

tuti sont en la femena,nulo se'n truova meno:

eu ch'acertare voiolo,e not e dia me peno;

talor cred' hom q'eu dorma,q'eu veio al sereno

Quand à lo pelo reuet è magra la cata,

dice l'om, s'el' è fuira,qe lo fa per sofrata;

mai quando 'l pel li luseet ell' è grasa fata,

alor se pena pluide far mala barata.

Lo simel{e} fa le femeneqe sta en scarsitate:

dise l'om qe lo faperò c'à povertate;

mai quando son richiseme,plene de dignitate,

alora mena plurei fati con maltate.

Ora ponete mentesu questo qe dito v'ai:

plui foleça le riqeca le pover' asai;

se le povre fai male,e le riqe fai guai:

tant le aio provateqe conosute l'ai.

Çà no dota le femeneen dito ni en fato

far quelo ch'atalentalie qe li est' a grato;

quand{o} qe plui par qe t'ame,te dise “Scaco mato”,

'braçando e basandosì te traçe reu trato.

Lo fato de le femenemolto è stranio e fero;

quelo qe plui desidera,me dise: “Eu no lo quero”;

sì à de reu enganolo cor plen et entero,

spesora fa l'om creereqe lo blanco sea negro.

E dapoi qe la femenaà tanto foleçato

qe tuto lo so lignaçoavrà vitoperato,

mostra qe sia pentidaet abia 'l cor cançato,

e dis, fin q'ela vivano farà tal mercato.

E tuto questo mostraper enganar qualc'omo,

qé de fora par bona,dentr' è falsa, con' pomo:

cui queste prende e credeli,mal se le men' a domo,

ké çamai la puitanameter no pòi en bon domo.

Mai certo questa causaveçuta l'ai e veço:

poi q'è usaa la gatameter branca en laveço,

tanto no te par planani umele per certo,

s'ela se vé bon asio,q'ela no faça peço.

Ben este mato e foleqi s'enfìa en serpente,

q'elo tradì la femena,savem, primeramente,

onde li dé Deu penaqe li fa trar lo ventre

su per la prëa duraet per spine ponçente.

Nui' omo en questo mondose devrï' enfïare

en femena, dapoic'Adamo fe' peccare:

per quelo traïmentola fai l'omo portare

cuverto 'l front e 'l cavo,qe 's dibia vergoncare.

L'amore de le femeneno è amor, mai sont amare,

et art è de malicia,de mentir e çurare:

lo so amor per tal nomeno se devria piiare,

mai castigabriconehom lo devria clamare.

A femena no e caroçà unca lo 'braçare

de pare né de marené de sor ni de frare,

né d'om qe no la posade lo ioc envidare

ke lo cor e lo corpoli met en mal afare.

Deu, con' strania naturaen le femene truovo!

Qualora sovrapensome,stratuto me comovo:

no la veço en lïone,en liupardo né 'n lovo,

né anc en li auseliquand illi sta en lo covo.

Poné ment a le bestie:no se lasa covrire

dapoi q'ele son plene,ben lo podé vedere,

avanti, se lo mascolola vol unca sagire,

fer–lo de {l}i pei e mordeloe briga de fuçire.

Mai ço no fai le femene:anc abia fant en ventre,

de Dieu n'à ponto curani vergonça nïente;

enlora vol qe l'omoplui li bata lo ventre;

en soa fulia se pensano lo savrà la çente.

Altro pensa 'l bevolcoet altro pensa 'l bo:

questa parola vadaoimai com' ela pò;

tal hom cre' aver fiiolo,q'el non è miga so,

né çamai la soa ovrano'nde çoa ni so.

Deu, quanti fa a li ominidiversi scaltrimentil

L'amor q'ele li portano li pasa li denti,

ké mile volte al çornoa ler se mua talenti:

no se 'n pò enfïareamisi né parenti.

Femene fai fiiolipur de cotanti misi

de quanti vol far crederea li lero barbisi:

asai veço e conosco,de li qual faço risi,

qe cre' vestir scarlatoe veste drapi grisi.

Quando l'om crede a femena,ben è paço e storno:

qualor vol, li fai credereqe la note sia çorno;

no trovarà, si credeli,hom sì savio n'adorno

ke ela no lo sofeghecom fai la cana 'l forno.

L'arbor qe con l{e} soi ramepur se bate e fere,

tanto che lo so fruitodestruçe, vasta, e pere,

poi qe l'om lo cognose,fol è se lo requiere

ni lo ten en çardinoni a l'ombra va çasere.

L'arbore è le femene,ond'eu me meraveio

com'ele en lo so ventreausa aucir lo fiio:

ond'eu tegno per folelo çoven e lo veio

qe mai se çonze ad esseni cre' lo so conseio.

Lo ragno per le moschefase le redesele,

altre lavora groseet altre sutilele,

altre pone a pertusiet altre a fenestrele:

tal mosca va seguraqe' nde lassa la pelle.

Le poncelete iovene,quele de meça itate

a le fenestre poneseconce et apareclate,

e tende le soi redhisì como son usate,

e prendeno li hominiqe va per le contrate.

Tal hom va ben seguro,q'elo vien alaçato,

e tal cre' altri enganar,q'elo vien enganato,

sì com{o} lo mout{o} qe vienper le corne trainato

e va corendo al locolà o' el vien scortegato.

E stratute le femenecrede esser cortese,

pur qe port' ampla cotae le maneghe tese

e mantelo de samitode soto vair' ao grisi:

lo plusor qe se laudaè mençogna palese.

Per ben andar la femenavestita et amantata,

ancor per tuto questonon è cortes trovata,

et ancora lo rames'endaura per fiata,

e soto bela coutrasì sta causa malata.

Si cognosco le femene,mai no m'enfido en ele:

de tute ai provato,e de laide e de bele.

Non à si bel semblanteqe dentro no sea felle,

plene d'ençegno e d'arte,de trufe e de novele.

Le anere sta en lo flumee talor en lo mare:

così ben sa la piçolacon' la grande notare;

plui è grieve la piçolaper çonçer e piiare

qe non è una grande,tante volte sa fare.

No digano li omini:«Quest'è una çovencela;

ben la poso enganare,poco male sa ela».

Certo plui sa de volteqe nula rondolela,

e plui de nul truantesa far la garbinela.

Segnori, entendeteme,çascun 'de prego e rogo:

l'arnor de le poncelenon este miga çogo,

mai pene crudelisemeqe arde plui de fogo,

ké le lero proferteno sta en verasio logo.

La ponçela à fegurade l'anguila q'è pesse:

da quale parte strencila,presente de man t'ese.

Tanti à de malveci,c'a Deu e a sainti encrese;

de le soi mil{e} proferteapena una parese.

S'eu blasemo le femene,poncel' e marïade,

no laudo tute monecheqe sta enfaçolade:

putaria en ler abitae l'ivern' e la istade;

saçate, vero dicove,q'eu le ai ben provade.

Entro la secca paiaben s'aprende lo fogo:

cusì fasen le monecheputaria quand à logo.

Tal par religïosa,q'ela 'l terrïa poco

se ben avese l'asioper complire lo ioco.

Lo cant{o} de la serenatant'è dolz e soave,

ke fa perir li ominiqe per mar va ê nave:

quand vol, canta le monechecanti dolci e soave,

ch'apre 'nde 'l cor ai ominicon seratura e clave.

De l'afar de le monecheentendé pur lo vero:

l'una covata l'autrade grad e volontero,

e quele de Sain Stefanosì foleç' a Sain Pero;

ça meior testemoniode mi eu no 'nde quero.

Saçate, 'n questo librocon' plui leço, plui emparo;

quando l'om à sïencia,mal fai s'el n'est'avaro:

vardaive de le femene,q'ele sembla 'l vespairo;

tal ne va per trar dolceq'elo ne traçe amaro.

Vero è 'sto proverbio,no se cela oramai:

unca de legno secobon cerclo no farai;

e fem{e}na q'è noridaê malveci asai,

pe' batre ni per losunca no 'nde la trai.

Rea femena no mendaper manaça o bolbina:

figo no trai de tribolo,né uva de la spina;

né onguento de mediconi 'ncanto de 'ndevina

lo cor de la rea femenano meiora n'afina.

Tal om è sença guerra,q'elo se met en briga:

tal cre' aver amiga,q'el à fort enemiga.

Com'a la nav{e} devenilich'a reu arbor se liga:

quando cre' star segura,et ela se desliga.

Donato à Deu a 'sto seculosasone cun dreitura,

e dé fruitar li arboriper tempi e per natura;

mai lo fruit de le femenese colçe for mesura,

qé de l'iverno colçesee d'is{t}ate con calura.

Cotal è lo so uso,saçate sença engano,

con' lo çardin qe fruitaogna sason de l'ano:

quel om qe plu ne prende,quelo 'nd'à maçor dano,

e qi da ese vardase,scampa de grand afano.

Da lo çardin vardatevenui' om ne sia enganato:

da c'om pasa la portaet este dentro entrato,

tanto 'nd' a quel qe pagacon' quel qe n'à pagato,

e çascun à del fruitope' mesur' a un mercato.

L'amore de le femenedolce par como mana,

e quili qe lo credeè voidi como cana:

quando plui par qe amete,sença 'l cortel te scana:

quando t'à plui mesfato,alora plui te dana.

Lo seno de le femeneda lo nostro è deviso:

cotal pres eu de femenalo planto con' lo riso,

qé chascun' à 'l so ogloensegnat' et apreso

qe plora quando vole,così m'este–l aviso.

De li veci de femeneper bon no sai qual toia:

hom no la pò storbarde ço qe li vien voia;

ogno fogo s'astuaper l'aqua quando 'l moia,

mai quelo de le femenese n'acend et orgoia.

Quante volte al çornol'om a femena favela,

per ogn'ora la truovid'una voia novela.

Ben este mat' e folel'omo qe crede ad ela

ni 'nd'à fe ni sperançaen rustega né 'n bela.

Eh Dieu, como le femeneporta strania rasone,

e con' torna 'l so fatoa rea condicïone!

S'ela 'n percaça dese,con lo peçor se pone:

lo 'semplo de la lovasì porta per rasone.

Stratute son tornatea tuore et a raubare:

no amerà nui' omose no per torli e trare;

cortesia ni proeçano val a lero fare,

mai asio e losenghee cui à dinar qe dare.

Tanto per cobiticiaà li penseri feli,

a cui ele pò, tolebrochete o aneli,

comentre vol sì sia,vilani o meseli,

né s'ii è driti o çotio se son laidi o beli.

Tanto presia la femenani vergonça ni onta

como presia la caprala late poi q'è mouta:

pur q'ela possa fareço qe al cor li ponta,

no li cal qi sea rasodal çuf o da la gronda.

Le femene son le ydoleqe sain Paulo ne dise,

e sì ne 'maestràc'omo no le servise;

«A sagita volante»lo profeta 'de scrise,

e la lero luxuriaIesù ne contradise.

Eva del paraïsofe' descaçar Adamo:

cusì fano le femene,qe d'ogno mal à un ramo;

dolce par plui asaiqe no è mel de samo,

con lo qual prende li ominicon' fa lo pese l'amo.

Li homini son 'legrial començar de l'arte,

e poi grami e dolentrial fenir, quand se parte.

Perçò 'maïstr' eu l'omoqe leçe queste carte

qe a lo men q'el pòcon femen' aça parte.

E Salamone dise:«Femena nuia bona;

se bona, no perfeta»;'sta parola se sona.

S'tu li donasi un regnoe a portar corona,

enfïar no poriseteen la söa persona.

Tuta çente castigoneqe nuia femen' ame,

ke tute son falsisemecomo denier de rame,

qe l'om qe plu le ama,plu sovençe n'è grame:

da l'amor ler qi partese,scampa de grande flame.

Lo gavinelo en le airebate le ale al vento,

e desoto li pasacalandre e merli cento;

elo poria averequal li fose a talento:

lassa li boni auselipe{r} {l}i gri{l}i qe va saiento.

Lo simel{e} fai la femenaq'è avinent e bela,

ke molti nobeli omenide druëria l'apela,

e poria al so comandoaver qual voles' ella:

avanti un fel rognosose mete su la sela.