BONVESIN DA LA RIVA: DISPUTATIO ROSAE CUM VIOLA
Quilò se diffinisscela disputatïon
dra rosa e dra vïora,in l{e} que fo grand tenzon.
Zascuna expressamentesì vol monstrar rason
k'ella sïa plu degnaper drigio e per rason.
E intrambe sot lo lirioplaezan duramente,
lo qual sì debla darsententia iustamente.
La rosa orgoiosasì parla imprimamente
et argumenta incontramolto orgoiosamente.
Tut{o} zo ke la vïoradevrave inanz{e} parlar,
perk'ella nasce inanze,ki vol raxon cercar,
permordezò la rosa,zo no voiand{o} guardar,
per söa grand superbiacomenza de parlar.
Incontra la vïorala rosa sì resona
e dise: «Eo sont plu bellae plu grand im persona,
eo sont plu odoriferae plu cortese e bona,
donca sont eo plu degnade lox e de corona».
Incontra quest{e} parollerespond{e} la vïoleta:
«No sont per quel men bona,anc sia eo piceneta;
ben pò stà grand tesoroim picenina archeta;
quant a la mia persona,ben sont olent e neta.
Ancora, in personase ben tu e' maior,
plu sont ka tu per nomero,eo sont d'un bel color;
anc sia eo piceneta,eo sont de grand valor;
la zent{e}, quand eo sont nadha,me quer{e} per grand amor.
Quant a la mia persona,ben sont olent e neta;
sont bona e so de bon,anc sia eo piceneta;
eo sont la flor premerake pairo sor l'erbeta;
no è flor gratiososover la vïoleta».
«No sai que tu te dighi»,zo dis{e} la rosorina,
«no è flor k'abia honorsor la rosa marina.
In i orti e in li verzeriieo naseo fò dra spina,
olta da terra, e guardoinvers{e} la cort{e} divina.
Ma tu sì nasci in l{e} rive,tu nasci entri fossai,
tu nasci aprov{o} la terra,in losi dexvïai,
tug{i} li villan te bràncorane no va dexnusai,
e fi' metu{d}{h}a sot peiper rive e per fossai».
Respond{e} la vïoleta:“Eo sont tuta amorevre,
eo sont comuna a tugie larga e caritevre.
De mi golza omihomoa ki eo sont placevre;
de zo sont eo plu degna,plu humel, plu vaievre.
S'alcun villan no·m guardaet el me met sot pe{i}
s'el fa zo k'el no dé,lo dexnor non è me{o}:
per quel no sont men utile,ki ben a mi foss{e} re{o};
a le vesend{e} se provaki è amig{o} de De{o}.
Eo sto aprov{o} la terra,humel, no dexdeniosa,
ma tu ste olta in l{e} ramee bolda et orgoiosa;
in i orti e in li verzeriivoi permanir ascosa:
tu e' avara e stregia,dura e no pïatosa.
Tu nasci et he bregadhapur entre spin ponzente,
donde l'om{o}, quando el t'acollie,se ponz{e} vilanamente,
ma eo sì nasco e pairosover l'erba virente:
i omni senza perigorome tollen cortesmente.
Senza nexun perigoroeo fiz{o} ben acollegia,
eo sto molt{o} mansöetasor l'erba benedegia;
ma tu ste entre spineascosa e destregia,
co l{e} man inrovedhaeda illoga fi' tollegia.
Tu he a casa toaofficio de rapina,
orgoio et avaritiate fa star sor la spina;
ma eo sto mansüeta,comuna et agnellina:
la zent{e} ke·m vol acoiecon grand honor m'agina”.
Ancora dis{e} la rosa:«Eo sont da fì lodhadha;
da lonze me resplendela faza coloradha;
con mïa faza alegra,vermegia e aslevadha
invers{e} lo ce sì guardo,donca sont eo beadha.
Ma tu, cum' cossa ville,tu zopa, tu sidradha,
invers{e} la terra guardico la boca badhadha:
donca sont eo plu degnada fì plu honoradha,
ma tu no seriss{i} degnade fi pur anomadha».
Respond{e} la vïoleta:«Tu e' vermegia in faza,
perzò no·m meraveiose grand reeza t{e} caza;
no è bon met{e} fedusiaim persona rossaza;
i{l}{l}i senten de venin,quelor k'èn russi in faza.
Ma l{o} meo color, k'è endego,sì è bello e seren,
k'el tra quas in azurosì com' lo ce seren,
et è bon a la vistaa tug{i} quelor ke·m vén;
ma l{o} ross{o} color ghe nosee ai og{i} no se conven.
Tu guardi invers{e} lo cecon faza orgoliosa;
dra terra, dond{e} tu nasci,tu e' trop dexdeniosa:
eo guardo invers{e} la terracon faza vergonzosa;
zamai dra mïa matreno voio ess{e} dexdeniosa.
Tut{o} zo k'eo stia inginaper grand humilitae,
entre vertù sont drigiae alta per bontae;
ma, quamvisdeo tu parie drigia e d{e} grand beltae,
tu e' zopa entri vitiie plena d{e} vanitae».
Anchora dise la rosa:«Eo pairo intro calor,
in temp{o} convenïevre,ke paren i oltre flor,
il temp{o} ke {l}i lissiniolicantan per grand amor;
i olce{l}{l}i me fan versitik'èn plen de grand dolzor.
Ma quand tu pari imprima,el è ben fregio anchora,
le oltre flor quel tempono paren miga illora,
e senza alcun confortoentre balaz{e} ste sola,
com' fa lo lov{o} solengok'entro desert{o} demora».
Respond{e} la vïoleta: «Eo pairo ben a hora,
il temp{o} dra primavera, ke tuta zent{e} me honora,
ke 'l cold{o} no brusa tropo ni è trop fregio illora,
perzò ne viv{o} plu digo e gh{e} fo maior demora.
Ma tu sì par{i} quel tempo quand è trop grand calura,
lo grand calor te fere, tu sent{i} la grand arsura:
perzò no po–t{u} durar, tost perd{i} la toa figura,
la toa vanità e l{o} to color poc{o} dura.
Ancora sì te digo k'eo sont la flor novella
ke pair{o} da primavera, ke sont olente e bella.
A tut{e} person{e} denontio ke'l temp{o} se renovella:
al temp{o} k'eo pairo imprima, nixun flor me rebella.
Imprimament{e} k'eo pairo, no par{e} le oltre flor;
perzò k'eo sont solenga, me fi fagi{o} grand honor;
nixun partisc{e} comego; i omni per grand amor
de mi solenga parlano, ni disen d'oltro flor».
Anchora dis{e} la rosa: «Li cavaler e l{e} done
il soe bell{e} man me portano, no miga tut{e} persone;
le nobel polzellete de mi fan soe corone,
e sì circond{o} la testa dre nobeliss{e}me done.
De mi fi aqua rosa, la qual met{e} le polzelle
sor le söe bell{e} face per ess{e} plu tenerelle;
anchora caz{o} li morbi da l'infirmiza pelle:
de mi fi medicine, le que sont bone e belle».
Respond{e} la vïoleta: “Tu sent{i} de vanitae,
tu tre a la luxuria, ni zo ven da bontae.
Se l{e} done e le polzelle da ti retran beltae
e t{e} meten sor le golte, zo ven da iniquitae.
Ele no volen esse content{e} de tal belleza
com' lo Segnor g'à dao, inanz{e} per soa boldeza
de toa aqua se pegano, ke ven de grand reeza,
e zo da töa parte no è lox ni proeza.
Ma eo za no m'intendo, ni mai me voi{o} vanar,
ke de mi le bell{e} done se deblan coronar;
tut{o} zo ke tra a luxuria zascun devrav{e} blasmar,
perzò da quella fama sempre me voi{o} guardar.
Se tu voi dir anchora ke tu he poestae
de resanar l'infirmi da soa infirmitae,
anc eo sont bona medica et ho grand dignitae:
de mi fi fagi{o} confegi de grand utilitae.
Eo valio incontra {l}i morbi no solamente in flor:
tuta la mïa planta sì è de grand valor;
li pedegulli e l{e} foie contrastan al dolor;
la mia herba d'inverno no perd{e} lo so verdor.
Ma tu vali a li infirmi solengamente in flor:
la toa planta e le foie non han alcun valor
se no a ponz{e} le man, dond tu e' ben pezor;
se tu e' bona medica, donca sont eo meior.
Anchora il temp{o} d'inverno la mïa bella herbeta
sì sta foliudha e verda”, zo dis{e} la vïoleta.
“La töa planta illora reman spoliadha e breta,
plena de spin{i}, ke scarpano ki entre lor se asseta.
La somma sì è questa: eo sont la flor beadha,
ma tu per lo contrario trop e' da fì blasmadha;
tu he in ti tri vitii, d{e} li quai tu e' pegadha,
luxuria, avaritia, superbia induradha.
Tu e' luxurïosa, zo provo imprimamente:
de ti fi fagi{o} corone per vanità dra zente,
de toa aqua se pegano le peccatrix dolente
per parir a li adultri plu belle e plu placente.
Anchora sì te digo: tu e' avara e stregia;
in i orti et entre spine tu ste sempre destregia;
da tut{e} person{e} ke t{e} voleno tu no poi fì tollegia,
se no pur da quelor ke t'àn in soa destregia.
Anchora poi fì digia superba et orgoiosa:
tu ste olta da terra sor la rama spinosa
con to volto aslevao, bolda, no vergonzosa;
dra terra, dond tu nasci, tu e' trop dexdeniosa.
Tu te aloitan{i} da terra per töa vanitae,
tu he grand vanagloria de töa grand beltae,
no guardi invers{e} la terra con grand humilitae,
e no voi recognosce la toa fragilitae.
Per queste tre cason tu po' fì condagnadha,
ma eo de qui{l}{l}i tri vitii no posso fì blasmadha;
de tre virtù soprane legalment{e} sont ornadha:
sont casta, larga et humele e molt{o} da fì loadha.
Sont casta imprimamente, de sancta nudritura;
de mi no fi fagi{o} cosa ke pertenia a sozura,
ke pertenia a luxuria, ma sont e monda e pura;
in vanità ke sia zamai no meto eo cura.
Anchora sì sont larga, comuna, no avara;
paresment nasco e pairo sover l'erbeta cara;
no sto destregia in i orti, ma sont parese e clara;
de mi pò acoi{e} tugi homini a ki eo sont pur cara.
Anchora sì sont humele, de grand devotïon;
invers{e} la terra guardo a tal intentïon,
azò k'eo recognosca la mia conditïon:
perzò firò exaltadha a tempo et a saxon.
De queste tre virtù eo sont grandment ornadha
e sor le altre flor eo sont da fì loadha;
ma tu per lo contrario seriss{i} da fì blasmadha,
se tu guardassi a {l}i vitii dond tu e' pegazadha.
Adonca, rosorina, refrena l{o} to sermon,
e recognosce in ti la toa conditïon:
dal maitin molta fiadha resplendi in toa mason,
e l{o} to color da sira sì va in perdition».
Respond{e} la rosorina: «Com posso eo fì blasmadha?
La Vergene Maria a mi fi comparadha,
la passïon de Criste per mi fi denotadha:
zo no serav{e} de mi sed eo no foss{e} beadha”.
Respond{e} la vïoleta: «Il mond{o} no è fagiura
sì bona ni sì rea la qual, ki gh{e} vol met{e} cura,
ke n{o} possa fì retragia in qualch{e} bona figura,
e quanto in zo no blasmo alcuna creatura.
In zo ke 'l to color lo sangu{e} de Crist{e} desegna
e a ti fi assemeiadha sancta Maria benegna,
in zo me plas{i} tu molto, e quanto in zo e–t{u} degna,
se tu per altra guisa zamai no fuss{i} malegna.
E quavisdeo foss{e} rosso lo sangu{e} del Salvator,
no segu{e} ke omia cossa ke sia rossa in color
sïa per quel beadha, s'ell' à in si error,
tut{o} zo k'ella significa lo sangu{e} del Salvator.
Ma quelle coss{e} ke fin in ben significae,
le que sì èn apresso de bon virtù ornae,
perfectamente in tuto quelle èn da fì lodhae,
e tal sont eo medesma segond{o} la veritae.
Pur eo sont quella cossa ke teni{o} per quella via:
a mi fi comparadha la Vergene Maria,
la qual sì fo purissima, senza magia ke sia,
la qual fo sì com' eo in tut{e} virtue compìa”.
«Oi Deo, qual meraveia!», zo dis{e} la rosorina.
«Tu he ben lengua e cor, anc sij tu picenina».
Respond{e} la vïoleta: «Eo ho la lengua fina
a dir, quand ha mestera, incontra la ruina».
Sententia lilij.
Quand have intes{o} lo lilio, k'è flor de castitae,
savïament alega, digand{o} la veritae:
«Ben è», dis{e} quel, «la rosa grand flor e d{e} grand beltae,
olent e gratïosa e d{e} grand utilitae.
Ma compensand{o} tut{e} cosse segond{o} la veritae,
la vïoleta olente è de maior bontae,
plu virtuosa et utile, de plu grand dignitae;
ancora sì significa ke 'n ven lo temp{o} dra stae.
Ella conforta i omini, quam tost ella è apparia;
in tre virtù soprane legalmente è compìa:
ella ha in si largheza, ke ven da cortesia,
e grand humilitae e castità polia.
Ella non è avara, vana ni orgoiosa,
perzò do tal sententia, k'ella è plu virtuosa;
compensando tut{e} cosse, ella è plu dignitosa,
zo dig{o} salvand{o} l'onor dra rosa specïosa».
El ha dao la venzudha a la vïora olente
perzò k'ella e plu utile, guardand{o} comunamente;
compensando tut{e} cosse, plu degna e plu placente,
e ke maior conforto signif{i}ca a tuta zente.
El ha dao la perdudha a la rosa marina,
ké computand{o} tut{e} cosse ella non è sì fina.
La rosa per vergonza la söa testa agina,
e gramamente a casa sì torna sor la spina.
La vïoleta bella, la vïoleta pura
alegra e confortosa se 'n va co la venzudha.
Ki vol ess{e} cum' vïora e trà vita segura,
sïa comun et humel et habia vita pura.
Quel è sì com' vïora lo qual no vol met{e} cura
d'orgoi{o} ni d'avaritia ni dra carnal sozura.
Ki pregarà l'Altissimo e la Regina pura
per mi fra Bonvesin, habia bona ventura.