BONVESIN DA LA RIVA: DISPUTATIO ROSAE CUM VIOLA

By Auteur inconnu

Quilò se diffinisscela disputatïon

dra rosa e dra vïora,in l{e} que fo grand tenzon.

Zascuna expressamentesì vol monstrar rason

k'ella sïa plu degnaper drigio e per rason.

E intrambe sot lo lirioplaezan duramente,

lo qual sì debla darsententia iustamente.

La rosa orgoiosasì parla imprimamente

et argumenta incontramolto orgoiosamente.

Tut{o} zo ke la vïoradevrave inanz{e} parlar,

perk'ella nasce inanze,ki vol raxon cercar,

permordezò la rosa,zo no voiand{o} guardar,

per söa grand superbiacomenza de parlar.

Incontra la vïorala rosa sì resona

e dise: «Eo sont plu bellae plu grand im persona,

eo sont plu odoriferae plu cortese e bona,

donca sont eo plu degnade lox e de corona».

Incontra quest{e} parollerespond{e} la vïoleta:

«No sont per quel men bona,anc sia eo piceneta;

ben pò stà grand tesoroim picenina archeta;

quant a la mia persona,ben sont olent e neta.

Ancora, in personase ben tu e' maior,

plu sont ka tu per nomero,eo sont d'un bel color;

anc sia eo piceneta,eo sont de grand valor;

la zent{e}, quand eo sont nadha,me quer{e} per grand amor.

Quant a la mia persona,ben sont olent e neta;

sont bona e so de bon,anc sia eo piceneta;

eo sont la flor premerake pairo sor l'erbeta;

no è flor gratiososover la vïoleta».

«No sai que tu te dighi»,zo dis{e} la rosorina,

«no è flor k'abia honorsor la rosa marina.

In i orti e in li verzeriieo naseo fò dra spina,

olta da terra, e guardoinvers{e} la cort{e} divina.

Ma tu sì nasci in l{e} rive,tu nasci entri fossai,

tu nasci aprov{o} la terra,in losi dexvïai,

tug{i} li villan te bràncorane no va dexnusai,

e fi' metu{d}{h}a sot peiper rive e per fossai».

Respond{e} la vïoleta:“Eo sont tuta amorevre,

eo sont comuna a tugie larga e caritevre.

De mi golza omihomoa ki eo sont placevre;

de zo sont eo plu degna,plu humel, plu vaievre.

S'alcun villan no·m guardaet el me met sot pe{i}

s'el fa zo k'el no dé,lo dexnor non è me{o}:

per quel no sont men utile,ki ben a mi foss{e} re{o};

a le vesend{e} se provaki è amig{o} de De{o}.

Eo sto aprov{o} la terra,humel, no dexdeniosa,

ma tu ste olta in l{e} ramee bolda et orgoiosa;

in i orti e in li verzeriivoi permanir ascosa:

tu e' avara e stregia,dura e no pïatosa.

Tu nasci et he bregadhapur entre spin ponzente,

donde l'om{o}, quando el t'acollie,se ponz{e} vilanamente,

ma eo sì nasco e pairosover l'erba virente:

i omni senza perigorome tollen cortesmente.

Senza nexun perigoroeo fiz{o} ben acollegia,

eo sto molt{o} mansöetasor l'erba benedegia;

ma tu ste entre spineascosa e destregia,

co l{e} man inrovedhaeda illoga fi' tollegia.

Tu he a casa toaofficio de rapina,

orgoio et avaritiate fa star sor la spina;

ma eo sto mansüeta,comuna et agnellina:

la zent{e} ke·m vol acoiecon grand honor m'agina”.

Ancora dis{e} la rosa:«Eo sont da fì lodhadha;

da lonze me resplendela faza coloradha;

con mïa faza alegra,vermegia e aslevadha

invers{e} lo ce sì guardo,donca sont eo beadha.

Ma tu, cum' cossa ville,tu zopa, tu sidradha,

invers{e} la terra guardico la boca badhadha:

donca sont eo plu degnada fì plu honoradha,

ma tu no seriss{i} degnade fi pur anomadha».

Respond{e} la vïoleta:«Tu e' vermegia in faza,

perzò no·m meraveiose grand reeza t{e} caza;

no è bon met{e} fedusiaim persona rossaza;

i{l}{l}i senten de venin,quelor k'èn russi in faza.

Ma l{o} meo color, k'è endego,sì è bello e seren,

k'el tra quas in azurosì com' lo ce seren,

et è bon a la vistaa tug{i} quelor ke·m vén;

ma l{o} ross{o} color ghe nosee ai og{i} no se conven.

Tu guardi invers{e} lo cecon faza orgoliosa;

dra terra, dond{e} tu nasci,tu e' trop dexdeniosa:

eo guardo invers{e} la terracon faza vergonzosa;

zamai dra mïa matreno voio ess{e} dexdeniosa.

Tut{o} zo k'eo stia inginaper grand humilitae,

entre vertù sont drigiae alta per bontae;

ma, quamvisdeo tu parie drigia e d{e} grand beltae,

tu e' zopa entri vitiie plena d{e} vanitae».

Anchora dise la rosa:«Eo pairo intro calor,

in temp{o} convenïevre,ke paren i oltre flor,

il temp{o} ke {l}i lissiniolicantan per grand amor;

i olce{l}{l}i me fan versitik'èn plen de grand dolzor.

Ma quand tu pari imprima,el è ben fregio anchora,

le oltre flor quel tempono paren miga illora,

e senza alcun confortoentre balaz{e} ste sola,

com' fa lo lov{o} solengok'entro desert{o} demora».

Respond{e} la vïoleta: «Eo pairo ben a hora,

il temp{o} dra primavera, ke tuta zent{e} me honora,

ke 'l cold{o} no brusa tropo ni è trop fregio illora,

perzò ne viv{o} plu digo e gh{e} fo maior demora.

Ma tu sì par{i} quel tempo quand è trop grand calura,

lo grand calor te fere, tu sent{i} la grand arsura:

perzò no po–t{u} durar, tost perd{i} la toa figura,

la toa vanità e l{o} to color poc{o} dura.

Ancora sì te digo k'eo sont la flor novella

ke pair{o} da primavera, ke sont olente e bella.

A tut{e} person{e} denontio ke'l temp{o} se renovella:

al temp{o} k'eo pairo imprima, nixun flor me rebella.

Imprimament{e} k'eo pairo, no par{e} le oltre flor;

perzò k'eo sont solenga, me fi fagi{o} grand honor;

nixun partisc{e} comego; i omni per grand amor

de mi solenga parlano, ni disen d'oltro flor».

Anchora dis{e} la rosa: «Li cavaler e l{e} done

il soe bell{e} man me portano, no miga tut{e} persone;

le nobel polzellete de mi fan soe corone,

e sì circond{o} la testa dre nobeliss{e}me done.

De mi fi aqua rosa, la qual met{e} le polzelle

sor le söe bell{e} face per ess{e} plu tenerelle;

anchora caz{o} li morbi da l'infirmiza pelle:

de mi fi medicine, le que sont bone e belle».

Respond{e} la vïoleta: “Tu sent{i} de vanitae,

tu tre a la luxuria, ni zo ven da bontae.

Se l{e} done e le polzelle da ti retran beltae

e t{e} meten sor le golte, zo ven da iniquitae.

Ele no volen esse content{e} de tal belleza

com' lo Segnor g'à dao, inanz{e} per soa boldeza

de toa aqua se pegano, ke ven de grand reeza,

e zo da töa parte no è lox ni proeza.

Ma eo za no m'intendo, ni mai me voi{o} vanar,

ke de mi le bell{e} done se deblan coronar;

tut{o} zo ke tra a luxuria zascun devrav{e} blasmar,

perzò da quella fama sempre me voi{o} guardar.

Se tu voi dir anchora ke tu he poestae

de resanar l'infirmi da soa infirmitae,

anc eo sont bona medica et ho grand dignitae:

de mi fi fagi{o} confegi de grand utilitae.

Eo valio incontra {l}i morbi no solamente in flor:

tuta la mïa planta sì è de grand valor;

li pedegulli e l{e} foie contrastan al dolor;

la mia herba d'inverno no perd{e} lo so verdor.

Ma tu vali a li infirmi solengamente in flor:

la toa planta e le foie non han alcun valor

se no a ponz{e} le man, dond tu e' ben pezor;

se tu e' bona medica, donca sont eo meior.

Anchora il temp{o} d'inverno la mïa bella herbeta

sì sta foliudha e verda”, zo dis{e} la vïoleta.

“La töa planta illora reman spoliadha e breta,

plena de spin{i}, ke scarpano ki entre lor se asseta.

La somma sì è questa: eo sont la flor beadha,

ma tu per lo contrario trop e' da fì blasmadha;

tu he in ti tri vitii, d{e} li quai tu e' pegadha,

luxuria, avaritia, superbia induradha.

Tu e' luxurïosa, zo provo imprimamente:

de ti fi fagi{o} corone per vanità dra zente,

de toa aqua se pegano le peccatrix dolente

per parir a li adultri plu belle e plu placente.

Anchora sì te digo: tu e' avara e stregia;

in i orti et entre spine tu ste sempre destregia;

da tut{e} person{e} ke t{e} voleno tu no poi fì tollegia,

se no pur da quelor ke t'àn in soa destregia.

Anchora poi fì digia superba et orgoiosa:

tu ste olta da terra sor la rama spinosa

con to volto aslevao, bolda, no vergonzosa;

dra terra, dond tu nasci, tu e' trop dexdeniosa.

Tu te aloitan{i} da terra per töa vanitae,

tu he grand vanagloria de töa grand beltae,

no guardi invers{e} la terra con grand humilitae,

e no voi recognosce la toa fragilitae.

Per queste tre cason tu po' fì condagnadha,

ma eo de qui{l}{l}i tri vitii no posso fì blasmadha;

de tre virtù soprane legalment{e} sont ornadha:

sont casta, larga et humele e molt{o} da fì loadha.

Sont casta imprimamente, de sancta nudritura;

de mi no fi fagi{o} cosa ke pertenia a sozura,

ke pertenia a luxuria, ma sont e monda e pura;

in vanità ke sia zamai no meto eo cura.

Anchora sì sont larga, comuna, no avara;

paresment nasco e pairo sover l'erbeta cara;

no sto destregia in i orti, ma sont parese e clara;

de mi pò acoi{e} tugi homini a ki eo sont pur cara.

Anchora sì sont humele, de grand devotïon;

invers{e} la terra guardo a tal intentïon,

azò k'eo recognosca la mia conditïon:

perzò firò exaltadha a tempo et a saxon.

De queste tre virtù eo sont grandment ornadha

e sor le altre flor eo sont da fì loadha;

ma tu per lo contrario seriss{i} da fì blasmadha,

se tu guardassi a {l}i vitii dond tu e' pegazadha.

Adonca, rosorina, refrena l{o} to sermon,

e recognosce in ti la toa conditïon:

dal maitin molta fiadha resplendi in toa mason,

e l{o} to color da sira sì va in perdition».

Respond{e} la rosorina: «Com posso eo fì blasmadha?

La Vergene Maria a mi fi comparadha,

la passïon de Criste per mi fi denotadha:

zo no serav{e} de mi sed eo no foss{e} beadha”.

Respond{e} la vïoleta: «Il mond{o} no è fagiura

sì bona ni sì rea la qual, ki gh{e} vol met{e} cura,

ke n{o} possa fì retragia in qualch{e} bona figura,

e quanto in zo no blasmo alcuna creatura.

In zo ke 'l to color lo sangu{e} de Crist{e} desegna

e a ti fi assemeiadha sancta Maria benegna,

in zo me plas{i} tu molto, e quanto in zo e–t{u} degna,

se tu per altra guisa zamai no fuss{i} malegna.

E quavisdeo foss{e} rosso lo sangu{e} del Salvator,

no segu{e} ke omia cossa ke sia rossa in color

sïa per quel beadha, s'ell' à in si error,

tut{o} zo k'ella significa lo sangu{e} del Salvator.

Ma quelle coss{e} ke fin in ben significae,

le que sì èn apresso de bon virtù ornae,

perfectamente in tuto quelle èn da fì lodhae,

e tal sont eo medesma segond{o} la veritae.

Pur eo sont quella cossa ke teni{o} per quella via:

a mi fi comparadha la Vergene Maria,

la qual sì fo purissima, senza magia ke sia,

la qual fo sì com' eo in tut{e} virtue compìa”.

«Oi Deo, qual meraveia!», zo dis{e} la rosorina.

«Tu he ben lengua e cor, anc sij tu picenina».

Respond{e} la vïoleta: «Eo ho la lengua fina

a dir, quand ha mestera, incontra la ruina».

Sententia lilij.

Quand have intes{o} lo lilio, k'è flor de castitae,

savïament alega, digand{o} la veritae:

«Ben è», dis{e} quel, «la rosa grand flor e d{e} grand beltae,

olent e gratïosa e d{e} grand utilitae.

Ma compensand{o} tut{e} cosse segond{o} la veritae,

la vïoleta olente è de maior bontae,

plu virtuosa et utile, de plu grand dignitae;

ancora sì significa ke 'n ven lo temp{o} dra stae.

Ella conforta i omini, quam tost ella è apparia;

in tre virtù soprane legalmente è compìa:

ella ha in si largheza, ke ven da cortesia,

e grand humilitae e castità polia.

Ella non è avara, vana ni orgoiosa,

perzò do tal sententia, k'ella è plu virtuosa;

compensando tut{e} cosse, ella è plu dignitosa,

zo dig{o} salvand{o} l'onor dra rosa specïosa».

El ha dao la venzudha a la vïora olente

perzò k'ella e plu utile, guardand{o} comunamente;

compensando tut{e} cosse, plu degna e plu placente,

e ke maior conforto signif{i}ca a tuta zente.

El ha dao la perdudha a la rosa marina,

ké computand{o} tut{e} cosse ella non è sì fina.

La rosa per vergonza la söa testa agina,

e gramamente a casa sì torna sor la spina.

La vïoleta bella, la vïoleta pura

alegra e confortosa se 'n va co la venzudha.

Ki vol ess{e} cum' vïora e trà vita segura,

sïa comun et humel et habia vita pura.

Quel è sì com' vïora lo qual no vol met{e} cura

d'orgoi{o} ni d'avaritia ni dra carnal sozura.

Ki pregarà l'Altissimo e la Regina pura

per mi fra Bonvesin, habia bona ventura.