MATAZONE DA CALIGANO: NATIVITAS
A voy, s{e}gnor e cavaler,
sì lo conto volonter
e a tuta bona zente,
tuta comunamente.
Intendì 'sta raxone,
la qual fé Matazone,
e fo da Caligano
e naque d'un vilano;
e d'un vilan{o} fo nato,
ma no per lo so grato,
però che in vilania
no vose compagnia
se no da li cortexi,
da chi bontà imprexi
per bona nutritura;
ma fo contra natura:
cognosenza lo vole,
natura sì se 'n dole.
Però no taxo miga,
anz è mester che diga
costumo de vilan
che me va per le man.
Sé tu que fa l{o} vilan
al so segnor chi è plan?
El no g{e} daria may tanto,
ch'el no g{e} toga altretanto;
po se 'n va lamentando
e al so segnor digando:
«Meser, tu me fê torto,
et eo me lo comporto.
To padre ni to avo
no m'era così pravo,
né mal luy me faxia;
benedet{o} da Deo sia!
E tu chi me lo fay,
grande pecato n'ay.
E' ò ben speranza in Deo
che insirò del to feo,
sì acatarò un segnore
chi me farà più honore».
Zó sedeva una vilana
chi pet{e}nava stopa on lana;
el segnor per lì pasava
et ela l'ovra lasava;
al cel levà le mane,
con boca dixe plane:
«Meser, vendeta fay
de colù che va lay».
Ma unca De' no faza
che tal cosa Ie plaza,
che nesun zentil homo
habia ni sì ni como,
ni mala nominanza,
s'el no fos{e} ferù de lanza
in stormo on in batalia:
de quela no me 'n calia.
Ma l{o} segnor comandava
e con furor parlava:
«Pïate quel{o} vilano,
ligatege le mano,
metitel in presone,
ch'el no ci sa rasone
ni leze ni bon uso
quel{o}vilan rampognoso;
e fati ch'el{o} se renda
per far una tresenda,
che su per su li vada
chi vol pasar la strada;
ché questo vol la leze
de l'imperator dire,
che lo vilan e l{o} feo
dé eser tuto meo
e d'ogni bon segnore
chi se manten a honore».
Ma l{o} vilan pur se rampogna,
perch'el no se vergogna:
ché s'el se vergognase
e ben se perpensase
e avese in memoria
como fo la istoria
de soa natevità,
voyo che vu intendà.
Là zoxo, in uno hostero,
sì era un somero;
de dré sì fé un sono
sì grande come un tono:
de quel malvaxio vento
nascé el vilan puzolento.
Unto ch'el fo de guay,
bagna{d}o de (crux)(crux) catelagi,
lo vento e la corina
l'azonse a gran ruina;
la pyoza e l'aquamento
l'azonse de presento:
zo fo per provedere
quen vita el deve{v}a avere.
Ora è stabilito
che deza aver per victo
lo pan de la mistura
con la zigola cruda,
faxoy, ayo e alesa fava,
paniza freda e rava.
D'un canevazo crudo,
però che naque nudo,
abia braga e camixa
fata a la strania guixa;
cento d'un sogayone,
de dré un rancayone,
lo badile e la vanga
perché la tera franga,
la folca su la spala
per remondar la stala.
El vilan mala–fede
'ste parole no crede;
ma e' voyo che sapià
ch'el{e} son tute verità,
che nesun as{i}no che sia
may no va sol{o} per la via,
che un vilan on doy
no ge vada da poy;
e valo confortando
e sego rasonando,
però che son parenti
e nati d'una zente:
«An' va', lo fratel{o} meo,
ché tu sì e' l{o} ben meo,
va' drito per la strada
e pïa la ferata».
Alora Matazone
contava 'sta raxone
devanti a cavaleri
che l'intend{e} volunteri.
Lì era un vilano
orgolioxo e grifano;
denanzi al so segnore
favelà con rumore:
«E voy, de que nassiste,
cavaler, con tal veste?
E' voreve savere
perqué dovite avere
cotanta dignità
como vu domandà,
solazo e deporto,
a drito e a torto».
El cavaler respondeva:
«Diròtelo volontera
per zo che io ne sayo
e que veduto n'ayo.
L'altrer, una fïada,
a la fresca roxada,
zoè del mes{e} de mayo,
quando el tempo è gayo,
un matin me levay,
in un zardin intray.
Guardà' per lo zardin;
soto un verde pin
li era una fontanela;
d'or fin è la canela.
Lì sopra m'asetay,
alquant{o} me demoray;
guardà' per lo verzero;
soto un verde pomero
lì era dove flore
de diverso colore,
l'una blanca e l'altr{o} vermelio,
zoè la roxa e lo zilio.
No so per quen raxon
la rosa con el zilion
alora s'apros{i}mò
e insema s{e} conseyò;
e a lo departire
sì ne vite insire
un cavaler adorno
d'un molto bel contorno.
Vestito era de seta
fresca e colorita;
in man una guarnaza,
in doso se la laza;
e in man un penelo,
in doso un mantelo,
fodrato era de vayri
molto lucenti e clari;
zento d'una zentura
che era de gran cura;
calcato molto streto
d'un scarlatin bruneto;
in capo una ghirlanda
de flor de verde landa;
soto à un destrer,
in pugno un sparaver,
e brachi in cadena
e livreri demena.
Alora sì fo nate
sex polzele ordenate:
Zoya e Alegreza,
Prodeza e Largheza,
Beleza e Ardire;
sì lo ven per servire,
e stavage devanti
con zoya e con canti,
e sì s'inzinogiò
e poy lo salutò:
“Tu sy lo benvenuto,
con gran zoya recevuto.
Tu e' un cavaler;
sapiem{o} che t'à mester.
Un vilano è nato,
volem{o} ch'el te sia dato;
tu n{e} saray ben servuto
e asay plu temuto.
El menarà li boy;
n'avrà' zo che tu voy:
d'umia mese de l'ano
tu g{e} poneré lo bano.
Del mese de Natale
toge lo bon mazale;
laseg{e} li sanguanaci
(che li azi tosegati!)
e laseg{e} le sazise,
ma no g{e} le lasa tute,
ch'ele son bone arosto,
perch'el{e} se cosan tosto;
li bon persuti grasi
guarda che no ge lasi.
Del mese de zenar{o}
falo pur caminar{e},
se tu ne ày besogna,
a ben ch'el se rampogna.
Del mese de febraro,
po' ch'è da carnevalo,
omia dì un capon
toge, ch'el è raxon.
De lo mese de marzo
falo andar descalzo
e fal{o} podar la vigna,
tu n'azi la vendemia.
De lo mese d'avrile
te stï 'a mente a dire
omïa matinata
t'aduga la zoncata.
De mazo, per l'erbatico,
a quel vilan salvatico
onna dì un castrato
tog{e}, po' ch'è tosorato ;
non curar de soa lana,
poy che no è tenta in grana.
Lo zugno, el ceresaro,
togi a lo mercenaro
d'omia set{e}mana una opra
(che mala onta lo copra!),
po' fa' cercare in corte
se tu g'he aceto forte;
alora, s'tu ge'n day,
nulo pecato n'ày.
Lo lulio e l'avosto,
fin che avrà reposto,
falo zasere a l'ay{e}ra,
ben che inoya ge para.
Del mese de setembre,
per farlo ben destendre,
falo vendemïare
e po el vin torculare,
e lasage le scraze,
perché posca ne faze;
ma fale ben calcare,
ch'el no s{e} posa ebrïare.
De lo mese d'otovre,
perch'el no se recovre,
fa' che la vigna cave
e ch'el strepa le rave;
lasege la raviza
d'aver con la paniza.
Del mese de novembre,
perch'el no t{e} posa ofendre
el fredo che dé fare,
nol lasa reposare;
mandelo per le legna,
e fa' che spesso vegna
e ch'el le porta in spala,
perché la raxon no fala;
e quando el ven al foco,
falo mudar de locho.
E con questa fatiga
el mal vilan se castiga».