MATAZONE DA CALIGANO: NATIVITAS

By Auteur inconnu

A voy, s{e}gnor e cavaler,

sì lo conto volonter

e a tuta bona zente,

tuta comunamente.

Intendì 'sta raxone,

la qual fé Matazone,

e fo da Caligano

e naque d'un vilano;

e d'un vilan{o} fo nato,

ma no per lo so grato,

però che in vilania

no vose compagnia

se no da li cortexi,

da chi bontà imprexi

per bona nutritura;

ma fo contra natura:

cognosenza lo vole,

natura sì se 'n dole.

Però no taxo miga,

anz è mester che diga

costumo de vilan

che me va per le man.

Sé tu que fa l{o} vilan

al so segnor chi è plan?

El no g{e} daria may tanto,

ch'el no g{e} toga altretanto;

po se 'n va lamentando

e al so segnor digando:

«Meser, tu me fê torto,

et eo me lo comporto.

To padre ni to avo

no m'era così pravo,

né mal luy me faxia;

benedet{o} da Deo sia!

E tu chi me lo fay,

grande pecato n'ay.

E' ò ben speranza in Deo

che insirò del to feo,

sì acatarò un segnore

chi me farà più honore».

Zó sedeva una vilana

chi pet{e}nava stopa on lana;

el segnor per lì pasava

et ela l'ovra lasava;

al cel levà le mane,

con boca dixe plane:

«Meser, vendeta fay

de colù che va lay».

Ma unca De' no faza

che tal cosa Ie plaza,

che nesun zentil homo

habia ni sì ni como,

ni mala nominanza,

s'el no fos{e} ferù de lanza

in stormo on in batalia:

de quela no me 'n calia.

Ma l{o} segnor comandava

e con furor parlava:

«Pïate quel{o} vilano,

ligatege le mano,

metitel in presone,

ch'el no ci sa rasone

ni leze ni bon uso

quel{o}vilan rampognoso;

e fati ch'el{o} se renda

per far una tresenda,

che su per su li vada

chi vol pasar la strada;

ché questo vol la leze

de l'imperator dire,

che lo vilan e l{o} feo

dé eser tuto meo

e d'ogni bon segnore

chi se manten a honore».

Ma l{o} vilan pur se rampogna,

perch'el no se vergogna:

ché s'el se vergognase

e ben se perpensase

e avese in memoria

como fo la istoria

de soa natevità,

voyo che vu intendà.

Là zoxo, in uno hostero,

sì era un somero;

de dré sì fé un sono

sì grande come un tono:

de quel malvaxio vento

nascé el vilan puzolento.

Unto ch'el fo de guay,

bagna{d}o de (crux)(crux) catelagi,

lo vento e la corina

l'azonse a gran ruina;

la pyoza e l'aquamento

l'azonse de presento:

zo fo per provedere

quen vita el deve{v}a avere.

Ora è stabilito

che deza aver per victo

lo pan de la mistura

con la zigola cruda,

faxoy, ayo e alesa fava,

paniza freda e rava.

D'un canevazo crudo,

però che naque nudo,

abia braga e camixa

fata a la strania guixa;

cento d'un sogayone,

de dré un rancayone,

lo badile e la vanga

perché la tera franga,

la folca su la spala

per remondar la stala.

El vilan mala–fede

'ste parole no crede;

ma e' voyo che sapià

ch'el{e} son tute verità,

che nesun as{i}no che sia

may no va sol{o} per la via,

che un vilan on doy

no ge vada da poy;

e valo confortando

e sego rasonando,

però che son parenti

e nati d'una zente:

«An' va', lo fratel{o} meo,

ché tu sì e' l{o} ben meo,

va' drito per la strada

e pïa la ferata».

Alora Matazone

contava 'sta raxone

devanti a cavaleri

che l'intend{e} volunteri.

Lì era un vilano

orgolioxo e grifano;

denanzi al so segnore

favelà con rumore:

«E voy, de que nassiste,

cavaler, con tal veste?

E' voreve savere

perqué dovite avere

cotanta dignità

como vu domandà,

solazo e deporto,

a drito e a torto».

El cavaler respondeva:

«Diròtelo volontera

per zo che io ne sayo

e que veduto n'ayo.

L'altrer, una fïada,

a la fresca roxada,

zoè del mes{e} de mayo,

quando el tempo è gayo,

un matin me levay,

in un zardin intray.

Guardà' per lo zardin;

soto un verde pin

li era una fontanela;

d'or fin è la canela.

Lì sopra m'asetay,

alquant{o} me demoray;

guardà' per lo verzero;

soto un verde pomero

lì era dove flore

de diverso colore,

l'una blanca e l'altr{o} vermelio,

zoè la roxa e lo zilio.

No so per quen raxon

la rosa con el zilion

alora s'apros{i}mò

e insema s{e} conseyò;

e a lo departire

sì ne vite insire

un cavaler adorno

d'un molto bel contorno.

Vestito era de seta

fresca e colorita;

in man una guarnaza,

in doso se la laza;

e in man un penelo,

in doso un mantelo,

fodrato era de vayri

molto lucenti e clari;

zento d'una zentura

che era de gran cura;

calcato molto streto

d'un scarlatin bruneto;

in capo una ghirlanda

de flor de verde landa;

soto à un destrer,

in pugno un sparaver,

e brachi in cadena

e livreri demena.

Alora sì fo nate

sex polzele ordenate:

Zoya e Alegreza,

Prodeza e Largheza,

Beleza e Ardire;

sì lo ven per servire,

e stavage devanti

con zoya e con canti,

e sì s'inzinogiò

e poy lo salutò:

“Tu sy lo benvenuto,

con gran zoya recevuto.

Tu e' un cavaler;

sapiem{o} che t'à mester.

Un vilano è nato,

volem{o} ch'el te sia dato;

tu n{e} saray ben servuto

e asay plu temuto.

El menarà li boy;

n'avrà' zo che tu voy:

d'umia mese de l'ano

tu g{e} poneré lo bano.

Del mese de Natale

toge lo bon mazale;

laseg{e} li sanguanaci

(che li azi tosegati!)

e laseg{e} le sazise,

ma no g{e} le lasa tute,

ch'ele son bone arosto,

perch'el{e} se cosan tosto;

li bon persuti grasi

guarda che no ge lasi.

Del mese de zenar{o}

falo pur caminar{e},

se tu ne ày besogna,

a ben ch'el se rampogna.

Del mese de febraro,

po' ch'è da carnevalo,

omia dì un capon

toge, ch'el è raxon.

De lo mese de marzo

falo andar descalzo

e fal{o} podar la vigna,

tu n'azi la vendemia.

De lo mese d'avrile

te stï 'a mente a dire

omïa matinata

t'aduga la zoncata.

De mazo, per l'erbatico,

a quel vilan salvatico

onna dì un castrato

tog{e}, po' ch'è tosorato ;

non curar de soa lana,

poy che no è tenta in grana.

Lo zugno, el ceresaro,

togi a lo mercenaro

d'omia set{e}mana una opra

(che mala onta lo copra!),

po' fa' cercare in corte

se tu g'he aceto forte;

alora, s'tu ge'n day,

nulo pecato n'ày.

Lo lulio e l'avosto,

fin che avrà reposto,

falo zasere a l'ay{e}ra,

ben che inoya ge para.

Del mese de setembre,

per farlo ben destendre,

falo vendemïare

e po el vin torculare,

e lasage le scraze,

perché posca ne faze;

ma fale ben calcare,

ch'el no s{e} posa ebrïare.

De lo mese d'otovre,

perch'el no se recovre,

fa' che la vigna cave

e ch'el strepa le rave;

lasege la raviza

d'aver con la paniza.

Del mese de novembre,

perch'el no t{e} posa ofendre

el fredo che dé fare,

nol lasa reposare;

mandelo per le legna,

e fa' che spesso vegna

e ch'el le porta in spala,

perché la raxon no fala;

e quando el ven al foco,

falo mudar de locho.

E con questa fatiga

el mal vilan se castiga».