Demain, dès l'aube
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Victor Hugo's daughter Leopoldine was married to Charles Vacquerie in February 1843, and in September she drowned with her husband. In this poem, 'Tomorrow, At Dawn', written on the fourth anniversary of her death, Hugo depicted his walk to the place where she was buried: "I shall not look on the gold of evening falling Nor on the sails descending distant towards Harfleur, And when I come, shall lay upon your grave A bouquet of green holly and of flowering briar."For an English translation http://oldpoetry.com/opoem/41182-Victor-Marie-Hugo-Tomorrow--at-dawn---