авторський переклад пісні "Women in love"

By Яна Шинкарчук

Written 2024-05-27

авторський переклад пісні "Women in love"

Життя – це космос, той момент із нами,

Котре стає одноманітним і нудним.

Коли закінчується десь під небесами

Цей сон шалений, але ми йдемо за ним.

Прощаюсь сонно я із добрим ранком,

Хоча не знаю й не дізнаюся чому.

Десь глибоко у серце, зі світанком

Твою любов до себе не прийму.

Коли зустрілися два погляди – тривога,

А почуття сильніші стали аж до краю…

Вузька була і довга та дорога,

Та я на іншу більше не звертаю.

Я відвертаюсь вже без сумніву, несміло

Від стін, що розділяють пекло й рай.

Паду із ніг, незграбно і невміло,

Все віддаю тобі і ти мені віддай.

Я жінка, що кохає до нестями,

На все готова, тільки б ти зі мною був.

У тому світі, що лишається між нами,

Й частиною його себе відчув.

Я захищатиму від нині і навіки

свою любов, бо маю право жити.

Що ж я роблю, та чи існують в світі ліки,

Що допоможуть за тобою не тужити?

Ти відчуваєш ту любов, що я віддала,

Я чую голос твій крізь океани.

Брехнею правда моя ще не стала,

Усе тобі – і це загоїть наші рани.

Я жінка, що кохає до нестями,

На все готова, тільки б ти зі мною був.

У тому світі, що лишається між нами

Й частиною його себе відчув.

Я захищатиму від нині і навіки

свою любов, бо маю право жити.

Що ж я роблю, та чи існують в світі ліки,

Що допоможуть за тобою не тужити?

Я жінка, що кохає до нестями

І знає серцем все, що хочеш ти.

Кажу собі – хай буде поміж нами

Безхмарне небо й зведені мости.

Що можу я, яка є моя сила?

Я захищатиму від нині і навіки…

Я жінка, й своє право захистила

Що ж я роблю, та чи існують в світі ліки?

Я жінка, що кохає до нестями,

На все готова, тільки б ти зі мною був.

У тому світі, що лишається між нами

Й частиною його себе відчув.

Я захищатиму від нині і навіки

свою любов, бо маю право жити.

Що ж я роблю, та чи існують в світі ліки,

Що допоможуть за тобою не тужити?