Буде злива червнева і сонце крізь хмари

By Lida Skrypka

Written 2017-06-09

Буде злива червнева і сонце крізь хмари,

Будуть стригти повітря проворні стрижі.

Будуть сни хвилювати, як дивні примари,

Буде все й заборона за межі межі’.

Буде пам’ять роїтися, схожа на бджілку,

Будуть посмішки, будуть душевні плачі.

Будуть мальви горіти на дачі в причілку,

Буде слово тонути у воску свічі.

Буде липа цвісти і п’янка матіола,

Будуть зорі тремкі завмирати в вікні.

Будуть серце тривожити співи довкола,

Буде світ! Лиш належати буде… мені.

Буде вечір принад й хизування лелечі,

Будуть тон підбирати думки на струні….

Будуть дні і роки тиші і порожнечі!

Буде – розділ життя, ми – нарізно у нім.


Переклад на російську: П Голубков


Будет ливень июньский и солнце в полнеба,

Будут стричь тёплый воздух проворно стрижи.

Будут сны волновать странным призраком Феба,

Будет всё, и… запрет за пределы межи.

Будет память привычно трудиться, как пчёлка,

Будут в полдень улыбки, стенанья в ночи.

Будут мальвы на даче гореть у светелки,

Будет слово тонуть в парафине свечи.

Будет липа цвести, и пьянить матиола,

Будут трепет всех звёзд замирать вдруг в окне.

Будет сердце тревожить звук песни весёлой,

Будет мир! И подвластен он будет... – лишь мне.

Будет вечер забав, будут аистов свадьбы,

Буду тон на струне подбирать – не вдвоем....

Будут дни пустоты, и мечта – убежать бы!

Будет – жизни этап, а мы – врозь будем в нем.