coffee & cigarettes

Written 2026-04-19
Кава до цигарок чи цигарки до кави
Авжеж, шкідливі звички нам притаманні,
Як базова опція. Як «До» першої октави…
Так ми вмикаємо фари протитуманні
аби оминути чорні стовбури обставин,
що виринають раптово, страхітливої постави,
і все це - румиґаючи жуйку небесної манни,
сподіваючись небавом
Вибратись з сорокарічних мандрів
На уділ, що перепав тобі за Заповітом.
Це ж не вигадка відділу пропаганди
Канцелярії нашого глибоко-провінційного повіту?
В нашій Трої ми під землю замурували Скамандер,
Повний крові воїнів і поетів. Гадали, ніхто й не помітить
І кожен з нас то рятівна шлюпка, то брандер,
Що навпомацки блукає світом.
Минуле в перекладі на теперішнє як текст Септуагінти
Тлумачення багатьох, і кожному щось окреме відомо.
Під вітрилами Святої Марії, Ніньї і Пінти
Вибрались у Новий світ зачерпнути води з Дону у свої шоломи
Від втоми вже вихід з Єгипту
Здається безглуздо-підлітковою втечею з дому.
Чи архетипним шаблоном
Опису родової травми. Ми чужі з лона офіцера Ріплі
Перезимували в теплі, вибрались з барліг окріплі,
Та закоцюбли на весняних приморозках і захрипли,
Ми мов євреї виросли в очікуванні погромів,
Нас робили співучасниками розп’ять.
Кому що на думку спало.
Не всі нічні пілоти повернулись на аеродроми,
Але ми чекаємо, час ще є. І цигарки, хоч і мало.
І збадьорюємось наступним горнятком кави.
Ви ще тут якщо вас цікавить
Правда, а не химера омани.
Ми ж – піромани. І клептомани.
Утихомирювачі бурі в стакані.
Ми - це не про досягнення, а намагання.
Кава і цигарки. Отрута з напоями.
Вони - знеболювальне від кохання,
І заспокійливе post coitum…
З нами трапилось все, що коїлось.
Наш час вже по полудні.
Так, буває, ми ловимо ґави, а на заклання
Віддаємо найкращих ягнят.
Випещених, не кульгавих. Віднайдених заблудлих.
Бо одна глина до творення людей і до горнят,
Вся справа в намірі чи в особі творця або виконроба?
Добре, що, хоч не з першої спроби,
Але затятість замінили вагання,
А не поміркованість і хоробрість.
І рівновага стала ціннішою за перевагу.
Аж ось на ночі темний обрій зійшла Зоря;
і в далеку дорогу лаштуються волхви-маги,
аби тільки вистачило їм наснаги.
І ви теж можете стати в їх ряд,
Та що покладете у свої бесаги?
Глосарій:
* Скамандер – річка коло Трої, де відбувались головні битви Троянської війни, а також назва поетичного гуртка у міжвоєнній Польщі.
* брандер - начинений вибухівкою корабель чи човен, що направлявся на ворожі кораблі чи в гавані з метою їх підриву.
* Септуагінта – перекладений на грецьку з івриту текст Старого Завіту, за традицією вважався працею з залученням 70 мудреців і тлумачів, звідси і назва.
* води з Дону у шоломи – відсилка до «Слова про Полк Ігорів»
* Святої Марії, Ніньї і Пінти – Назви кораблів Колумба при першій подорожі до Америки.
* лона офіцера Ріплі – фільм-франшиза «Чужий», головна героїня Ріплі (у виконанні Сігурні Вівер)- борець з потворами і справді стає інфікованою (вагітною) чужим в одній з серій.
* Не всі нічні пілоти – відсилка до «Нічний політ» А.Де Сент-Екзюпері.
* піромани, клептомани – себто особи одержимі підпалами та крадіжками.
* post coitum – після злягання. Лат.
* Бо одна глина до творення людей і до горнят – відсилка до творів Апостола Павла, його твердження про посуд на честь і нечесть.