Cantos Nuevos -- With Translation
Dice la tarde: "¡Tengo sed de sombra!"
Dice la luna: "¡Yo, sed de luceros!"
La fuente cristalina pide labios
y suspira el viento.
Yo tengo sed de aromas y de risas,
sed de cantares nuevos
sin lunas y sin lirios,
y sin amores muertos.
Un cantar de mañana que estremezca
a los remansos quietos
del porvenir. Y llene de esperanza
sus ondas y sus cienos.
Un cantar luminoso y reposado
pleno de pensamiento,
virginal de tristeza y de angustias
y virginal de ensueños.
Cantar sin carne lírica que llene
de risas el silencio
(una bandada de palomas ciegas
lanzadas al misterio).
Cantar que vaya al alma de las cosas
y al alma de los vientos
y que descanse al fin en la alegría
del corazón eterno.
~~~ ~~~ ~~~ ~~~ ~~~ ~~~ ~~~ ~~~ ~~~
New Songs
The afternoon says:
"I'm thirsty for shadow!"
And the moon: "I want stars."
The crystal fountain asks for lips,
the wind, for sighs.
I'm thirsty for scents and for laughter.
Thirsty for new songs
without irises or moons,
without dead loves.
A morning song that can shiver
quiet backwaters
of the future and fill
their waves and silt with hope.
A luminous and tranquil song
full of thought,
virgin to sadness and anguish,
virgin to reverie.
A song skinned of lyric, filling
silence with laughter.
(A flock of blind doves
tossed into mystery.)
A song to go to the soul of things
and to the soul of winds,
resting at last in the bliss
of the eternal heart.
Thanks to Oldpoetry reader ea for sourcing the translation.