Dohas II (with translation)

Jab Tun Aaya Jagat Mein, Log Hanse Tu Roye

Aise Karni Na Kari, Pache Hanse Sab Koye

[When you were born in this world

Everyone laughed while you cried

Conduct NOT yourself in manner such

That they laugh when you are gone]

**

Kabir Man Nirmal Bhaya, Jaise Ganga Neer

Pache Pache Har Phire, Kahat Kabir Kabir

[Kabir's mind got cleansed like the holy Ganges water

Now everyone follows, saying Kabir Kabir]

**

Gur Dhobi Sikh Kapda, Saboo Sirjan Har

Surti Sila Pur Dhoiye, Nikse Jyoti Apaar

[Guru the washer man, disciple is the cloth

The name of God liken to the soap

Wash the mind on foundation firm

To realize the glow of Truth]

**

Jeevat Samjhe Jeevat Bujhe, Jeevat He Karo Aas

Jeevat Karam Ki Fansi Na Kaati, Mue Mukti Ki Aas 

[Alive one sees, alive one knows

Thus crave for salvation when full of life

Alive you did not cut the noose of binding actions

Hoping liberation with death!]

**

Akath Kahani Prem Ki, Kutch Kahi Na Jaye

Goonge Keri Sarkara, Baithe Muskae

[Inexpressible is the story of Love

It cannot be revealed by words

Like the dumb eating sweet-meat

Only smiles, the sweetness he cannot tell]

**

Chinta Aisee Dakini, Kat Kaleja Khaye

Vaid Bichara Kya Kare, Kahan Tak Dawa Lagaye

[Worry is the bandit that eats into one's heart

What the doctor can do, what remedy to impart?]

**

Kabira Garv Na Keejiye, Uncha Dekh Aavaas

Kaal Paron Bhuin Letna, Ooper Jamsi Ghaas

[Says Kabir

Don't be so proud and vain

Looking at your high mansion

Death makes one lie on bare land

And grass will grow thereon]

**

{2}Kabira Garv Na Keejiye, Kaal Gahe Kar Kes

Na Jaane Kit Mare Hai, Kya Des Kya Pardesh

[Says Kabir

Don't be so proud and vain

The clutches of Time are dark

Who knows where shall it kill

Whether at home or abroad]

**

Kabira Kiya Kutch Na Hote Hai, Ankiya Sab Hoye

Jo Kiya Kutch Hote Hai, Karta Aur Koye

[Says Kabir

By my doing nothing happens

What I don't does come to pass

If anything happens as if my doing

Then truly it is done by someone else]

**

Jyon Naino Mein Putli, Tyon Maalik Ghat Mahin

Moorakh Log Na Janhin, Baahar Dhudhan Jahin

[Like the pupil in the eyes

The Lord resides inside

Ignorant do not know this fact

They search Him outside]

**

Pehle Agan Birha Ki, Pachhe Prem Ki Pyas

Kahe Kabir Tub Janiye, Naam Milan Ki Aaas

[First the pangs of separation

Next grows the thirst for Love

Says Kabir then only hope

The union to materialize]

**

Jo toko kaata boien tahi boin tu phool,

tooko phool ke phool hain, vaako hain tirshul

[Lay flowers in the path of those who lay thorns in yours,

For you those flowers are flowers, but for them the flowers are tridents]

**

Bada hua to kya hua jaise ped khajoor,

Panthi ko chaya nahi, fal lage ati door.

[What is the use of being big and rich like a palm tree,

it doesn't provide shade to travellers and it's fruit is too far to eat]

Comments(0)

Similar poems of author

Poem 8

THE river and its waves are one

surf: where is the difference between the river and its waves?

When the wave rises, it is the water; and when it falls, it is the same water again. Tell me, Sir, where is the distinction?

Because it has been named as wave, shall it no longer be considered as water?

Within the Supreme Brahma, the worlds are being told like beads:

Look upon that rosary with the eyes of wisdom.

Translated by Rabindranath Tagore

139
0

Illusion and Reality

Jo Dise So To Hai Nahin,

Hai So Kaha Na Jayee

Bin Dekhe Parteet Na Aave,

Kahe Na Koyee Patiyana

Samajh Hoye To Rabeen Cheenho,

Achraj Hoye Ayana

Koi Dhyave Nirakar Ko,

Koi Dhyave Aakaara

Continue reading...
395
0

Poem 5

PLAYED day and night with my comrades, and now I am greatly afraid.

So high is my Lord's palace, my heart trembles to mount its stairs: yet I must not be shy, if I would enjoy His love.

My heart must cleave to my Lover; I must withdraw my veil, and meet Him with all my body:

Mine eyes must perform the ceremony of the lamps of love.

Kabîr says: "Listen to me, friend: he understands who loves. If you feel not love's longing for your Beloved One, it is vain to adorn your body, vain to put unguent on your eyelids."

Translated by Rabindranath Tagore

131
0