Переклад оди Ронсара Касандрi
Кохана, йдемо зараз ми до саду,
Доки чудова ця троянда ще нам рада!
Доки її одежа так блищить!
Вона розквітла вранці, і дарма
Її яскравий колір верещить!
Опівдні від її краси вже нічого нема!
У залишках колишнього вбрання,
Вона собе вже не знаходить навмання!
Вона померла! Сподівання – марні!
Життя – не тільки лагідне, воно й карає!
Життя – не чисте небо! Дні бувають хмарні!
На жаль, краса так швидко помирає.
Віддай скоріш ти молодість коханню!
Здійсни свої таємні побажання!
Розквітла зараз Ти, лови свій час!
Не сподівайся Ти на нього! Він спливає!
Залишиться у Тебе спомин і про нас!
Краса – не вічна, і вона минає!
Р.S. Photo by writer and model Svitlana Pushkar (Kiyiv)
Ode a Cassandre
Pierre de RONSARD (1524 — 1585)
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vespree
Les plis de sa robe pourpree,
Et son teint au vostre pareil.
Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautez laisse cheoir !
О vrayment marastre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre аge fleuronne
En sa plus verte nouveautе,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme а ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beautе.